Diskussion:Gustav III:s brev till Charles Philippe, greve Artois

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikisource, det fria biblioteket.

Översättningen av Gunnar von Proschwitz (1922-2005):

Författaren avled 2005 och texten publicerades 1992. Texten är därmed inte fri från upphovsrättligt skydd.

Översättare?[redigera]

Ett brev från Gustav III till en medlem av den franska kungafamiljen är väl knappast avfattad på svenska ursprungligen. Så för att upphovsrätten ska kunna avgöras måste i så fall översättaren anges. Är det von Proschwitz är texten förmodligen inte fri--Thurs 23 maj 2011 kl. 12.39 (CEST)[svara]

Eftersom Gunnar von Proschwitz står som översättare i Libris för den anförda källan Gustaf III Mannen bakom myten, 1992 och jag inte fått några andra uppgifter på min förfrågan härovanför, anmäler jag texten till Wikisource:Sidor som bör raderas på grund av att översättningen är ofri.--Thurs 13 februari 2012 kl. 00.03 (CET)[svara]
Och så länge det inte finns någon kategori som antyder att sidan är fri, så kommer boten att lägga tillbaka {{Upphovsrätt saknas}}. Det är därför jag lade till texten: eller är uppmärkt, men utan att kunna visa att texten är fri. i mallen. -- Lavallen 13 februari 2012 kl. 08.10 (CET)[svara]
OK. (egentligen hade jag tänkt att radera direkt men ändrade mig.)--Thurs 13 februari 2012 kl. 12.44 (CET)[svara]
Raderad eftersom översättningen är skyddad.--Thurs 20 februari 2012 kl. 17.23 (CET)[svara]
Jag kan inte tänka mig att en översättning av ett brev, som skrevs för över 220 år sedan, omfattas av upphovsrätten. Detta då källan sedan länge inte är skyddad. Detta gäller snarare verk som översätta direkt från annat språk, där den ursprungliga källan omfattas av skydd. Eller? -Mkallgren 6 juni 2012 kl. 19.47 (CET)[svara]
Har du ngn källa på det? Jag kan inte se att orginalets ålder påverkar upphovsrätten på översättningen. Tex så är ju Bibel 2000 skyddad, och där är orginalet ett par tusen år gammalt. -- Lavallen (diskussion) 7 juni 2012 kl. 06.41 (CEST)[svara]
En översättare har upphovsrätt på sin översättning av verket enligt §4 i URL. Om originalverket fortfarande är skyddat måste dock översättaren ha tillstånd från rättighetsinnehavaren. För Wikisources del betyder det att både originalverket och översättningen måste vara fri för att kunna publiceras här.--Thurs (diskussion) 7 juni 2012 kl. 12.03 (CEST)[svara]