Ljus efter mörker

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Ljus efter mörker
av Frances Ridley Havergal
Översättare: Erik Nyström
Originaltexten av Frances R. Havergal Light after darkness, gain after loss har sex 4-radiga verser i Hjärtesånger 1895, medan Svenska Missionsförbundet endast tog med 3 av Erik Nyströms nyöversatta verser. Enligt Lova Herren 1988 nr 511, som har 10 verser, är vers 1-3 av Frances Ridley Havergal år 1877 och v. 4-10 av Anders Nilsson d. y. år 1879. På Wikipedia finns en artikel om Ljus efter mörker. Även översatt av Lina Sandell för, Sånger till Lammets lof 1877, liksom den första av Nyström.


Versionen av signaturen (+) i Hjärtesånger 1895 5:e upplagan:

1.
Ljus efter mörker, frid efter strid
Kraft över svaghet, så är Guds sed;
Vin efter galla, sång efter rop,
Hem efter vandring: hör lilla hop!
2.
Dag efter natten, sol efter regn,
Skörd efter säde, njuta Guds hägn.
Lugn efter stormen, fröjd efter gråt,
Hem efter vandring: — tänk vilken ståt!
3.
Lugn efter nöden, sse efter tro,
Liv mitt i döden — saliga ro!
Hem han oss hämtar — härliga lott —
Efter kort väntan — tålamod blott!
4.
Jesus oss hjälper, bär oss också,
Hem skall han ta oss, hur det må gå,
Och när vi komma hem till vår bror,
Skola vi sjunga riktigt i kor.
5.
Hemma, där allt, ha, allt skall bli klart,
Fördolda livet blir uppenbart;
Där skall ej hjärtat längta som här —
Eja! — i himlen, vore vi där!
6.
Ila, min broder, snart är du där,
Resan då ändas med sitt besvär,
Sorgen är borta, striden är slut,
Och du hos Jesus får vila ut.

Versionen i Svenska Missionsförbundets sångbok 1890:

1.
Ljus efter mörker, fröjd efter kval,
Kraft efter svaghet, höjd efter dal;
Sött efter bittert, ro efter strid,
Och efter resan vila och frid.!
2.
Skörd efter såning, ros efter knopp,
Frukt efter möda, så är vårt hopp;
Vår efter vinter, tröst efter sorg —
Snart ha vi hunnit sällhetens borg!
3.
Lugn efter stormen, hamn efter hav,
Sång efter tårar, liv efter grav!
Bröllopet stundar, längtande brud
Eviga glädjen ärver hos Gud!