Sida:Personne Svenska teatern 5.djvu/105

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs
99

nödställda belägenhet hade tvungit honom att utan betänkande kasta sina toners glans öfver denna erbarmliga smörja. Kanslirådet af Wetterstedt öfverflyttade efter den tyska behandlingen detta mackverk till vårt språk under namn af ”Troheten på prof”. Heimdall skrifver rent ut, att någon eländigare dramatisk produkt än denna hittills aldrig flutit ur någon gåsfjäder. ”Den är att anse som dumhetens Herkulesstoder i dikten, bortom hvilka ingen dödlig kan komma. Öhlenslæger har för danska scenen skrifvit en ny text till Mozarts musik under namn af Flykten från klostret. Den är inget mästerstycke, men man nästan hissnar af beundran, då man jämför den med den nuvarande. Det hade varit ett barmhärtighetsverk att byta”. På Köpenhamns kungliga teater introducerades Mozart 1798 genom detta arbete, som där gjorde ett komplett fiasko. Personalen var ovan vid de nya musikaliska tankarna och den fylliga harmoniseringen, hvilken kräfde hela deras uppmärksamhet, så att de försummade spelet. Artisterna kände sig osäkra, och på premiärkvällen uppstod en sådan förvirring, att ridån måste gå ned midt i första akten, hvarpå pjäsen togs om från början. Detta väckte publikens både löje och förargelse och stämde den ogynsamt mot hela operan, under hvilken man både hyssjade och skrattade, och ridån föll under starka yttringar af misshag.Anm Pjäsen kunde ej ges mer än den enda gången, och först 1807 kom Mozart åter upp på ”det Kongelige”, då ”Don Juan” uppfördes med Du Puy i titelrollen. Emellertid frestade ”Cosi fan tutte’s” vackra musik Öhlenslæger att skrifva ny text till densamma, ett