Wikisource:Sidor som bör raderas/Arkiv/2008

Från Wikisource, det fria biblioteket.

2008[redigera]

Det är ju svenska översättningar vi har här, så det är dessa som ska prövas mot upphovsrätten på svenska wikisource. Nyare svenska översättningar av mycket gamla texter har alltså upphovsskydd. Så en del texter kan bara publiceras på originalspråk tills olika översättare varit döda i 70 år. Psalm- och bibeltexter är ett bra exempel på med stor spridning över både tids- och språkgränser. I vissa fall har vi inte fått översättningar av t.ex. fornkristna hymner från grekiska och latin till svenska förrän under 1900-talet. Fria för publicering är de grekiska, latinska texterna. /Agneta
Översättare har inte angetts för någon av de här texterna. Det är visserligen möjligt att publicera egna översättningar av upphovsfria verk på Wikisource under GFDL-licens. Men vad gäller den vietnamesiska sången verkar det i alla fall inte troligt att det är fråga om en egen översättning. Men att översättningarna är okända och troligen ofria är ytterligare ett argument för att inte har kvar texterna. Så jag håller med om att det nog är bäst att radera dem./Thurs 8 februari 2008 kl. 22.56 (CET)[svara]
Jag raderade sidorna eftersom upphovsrätten är oklar. /EnDumEn 14 februari 2008 kl. 23.15 (CET)[svara]


Boken om vårt land[redigera]

  • Boken om vårt land - jag upptäckte att det var en omskriven version (visserligen från 1907) och omskrivaren har inte varit död i sjuttio år. Anv. The Trooper
Hur omfattande "omskrivningen" är bör kontrolleras innan en radering eventuellt sker. Moderniserad stavning räknas inte till så betydande att de utesluter publicering här. Ändrade skrivregler är likaså otillräckligt underlag för att ge "bearbetaren" upphovsrätt. Om däremot betydande egna bidrag givits denna skolbok av den som bidragit till att Topelius skolbok kunde användas i skolorna även efter 1907, så kan det räcka med att stryka de avsnitten. T.ex. hela dikter eller stycken, som signerats av denne person. Bearbetningen bör vara så omfattande att man kan ange bearbetaren som medförfattare. Annorlunda är det med översättningar och översättare. Agneta 6 oktober 2006 kl. 17.18 (UTC)
Det skulle nog vara bra att den här gamla anmälan kunde få ett avslut. Den som gjort bearbetningen tycks vara K.J Hagfors som avled 1939 [2] [3]. Dessutom tycks enskilda kapitel ha översetts av andra, exakta uppgifter om detta finns dock inte. Med tanke på denna osäkerhet är det inte troligt att någon kommer lägga in resten av boken. De stycken som redan lagts in på Wikisource är dock den skönlitterära inledningen av verket som förmodligen endast fått en lättare språklig bearbetning.
Som jag ser det kan man antingen radera de kvarvarande sidorna på grund av att upphovsrätten är osäker (och projektet är övergivet) eller avsluta själva "projektet" och inte skriva in resten, men spara de inskrivna texterna då det inte finns någon anledning att tro att just dessa förändrats nämnvärt vid bearbetningarna. Båda lösningarna är möjliga och jag skulle vara tacksam att få veta vad andra här tycker innan jag gör något./Thurs 3 maj 2008 kl. 00.31 (CEST)[svara]
Jag tycker att "projektet" ska fortsättas. Inget att betrakta som högriskprojekt i upphovsrättsligt hänseende. Bearbetningarna är närmast en förlagsmässig anpassning till skolans behov av moderna skrivsätt. Mojligen ett ändrat urval texter (i takt med att vissa texter blir opassande eller omoderna o. dyl) jämfört med 1:a-utgåvan. Det som utgått kan tillföras och så får man markera källtexten med vilken utgåva som använts. Så här långt som "projektet" gått tycker jag det är synd att radera (för att kanske vänta till 2010 och lägga tillbaka) ett gediget försök att lyfta fram denna textmassa, som åtminstone för mig är "ny". Kommer någon och vet bättre, så kan saken omprövas. Raderingsförslaget har inte stöd så här långt tycker jag.
Problemet är att vi inte helt har kunnat fastställa upphovsrätten för hela boken. Frågan är om någon vill ta på sig arbetet med att skriva in boken om det finns risk att någon annan kommer och yrkar på att det ska raderas. (Det är väl en bidragande orsak till att inget nytt har lagts in sedan den anmäldes hit.) Men om någon trots det vill göra det så går det väl bra, bara denne är medveten om förutsättningarna. Jag stryker den delen av förslaget som säger att projektet ska avslutas men den som vill fortsätta skriva in texten bör nog själv i möjligaste mån försäkra sig om att detta inte bryter mot upphovsrätten (vilket i och för sig gäller för alla texter)/Thurs 3 maj 2008 kl. 23.37 (CEST)[svara]
Precis. Alla texter bör prövas. Med den hastigheten som som just detta projekt går framåt, så kanske frågor om upphovsrätten rinner ut i sanden. Kanske kan du lägga till att det är bra om den som lägger in texterna anger vilken upplaga de använder som förlaga.
Det är en bra idé. Det ska jag göra/Thurs 5 maj 2008 kl. 00.15 (CEST)[svara]
Jag uppfattar det som beslutet blev att det som redan finns på Wikisource kan behållas men med viss reservation för att vissa upplagor och delar av boken fortfarande kan ha upphovsrätt kvar.--Thurs 11 juli 2008 kl. 18.21 (CEST)[svara]

Med tacksam röst och tacksam själ[redigera]

Nordisk familjebok: Uggleupplagan: Aagaard[redigera]

Om inte Herren bygga vill[redigera]

  • Om inte Herren bygga vill bör kanske raderas då översättaren inte är angiven. Enligt Wikipedia är w:Om inte Herren bygga vill inte publicerad i svenska psalmböcker och nämner inte heller vem som översatt denna.--Thurs 24 februari 2008 kl. 22.52 (CET)[svara]
    • Samma gäller för Om inte Herren bygga vill som Tvang til tro, som Andreas Holmberg har översatt till svenska. Att texterna inte är medtagna i de/den svenska psalmboken bör kanske inte vara ett kriterie för att publiceras här. Frikyrkorna, till skillnad från Svenska kyrkan, har ju inte "Psalmböcker" utan "Sångböcker" för "andliga sånger". Men varför inte fråga Andreas Holmberg om det är han som översatt även Om inte Herren bygga vill? Översättningarna är ju inte dåliga och anses ju verkshöjd på danska. Så varför inte på svenska wikisource?
      Med 'psalmböcker' menade jag i detta fall alla samfunds sångböcker, i enlighet med wikipediaartikeln. Men jag var kanske otydlig förut. Psalmen i sig själv är det inget fel på, men då den saknar uppgift om översättare och/eller källa finns det inget som garanterar att den är fri från upphovsrätt (vilket, som jag uppfattat det, är en förutsättning för att finnas på Wikisource). Det möjligt att det är Andreas Holmberg som översatt även denna psalm. Men han har förmodligen lämnat Wikipedia (Han har inte redigerat på Wikipedia sedan juli 2006 och kan inte nås via wikimail). Så det är inte säkert att det blir något svar på en eventuell förfrågan./Thurs 18 mars 2008 kl. 00.40 (CET)[svara]
      Andreas Holmberg har nu svarat på sin användardiskussion att det är han som översatt psalmen [4] och även satt in det här på Wikisource. Vilket betyder att denna anmälan kan avslutas utan åtgärd och texten behållas.--Thurs 20 juli 2008 kl. 11.53 (CEST)[svara]

Där tamariskens skugga ner på mjuka tuvan[redigera]

Där tamariskens skugga ner på mjuka tuvan är skriven an w:Jörgen Peter Santon som avled 1944 då detta är mindre än 70 år sedan bör upphovrätten fortfarande gälla för hans verk. Vilket i så fall innebär att texten måste raderas.--Thurs 20 juli 2008 kl. 14.50 (CEST)[svara]

Tråkigt förstås, men det är inte 'bör gälla' utan det mer benhårda 'gäller'. Författaren/översättarens legala upphovsrätt gäller från hela år 1944 + 70 år framöver. Det kanske ska stå tydligare på Huvudsidan att ingen text som läggs får vara yngre än 70+1 år. För 'Tamarisken' försvinner upphovsrättsliga skyddet 2015.217.210.241.5
Fast det verkar som om det är lite fel angående denna psalmtext. Och det är snurrigt på WP också där man blandar ihop 'den ene 'Otto Witt (1875-1923) med den andre Otto Witt (1853-1915), där 'den andre' är "psalmförfattare" och står som författare till bl. a. Där tamariskens skugga ner på mjuka tuvan. Jag vet inte om den andre, den äldre, skrev på svenska. Men gjorde han det och han verkligen har författat texten, så är den ju fri att behållas här? "Jörgen Peter Santon" hittar jag inte särskilt mycket på eller om. Så en källreferens skulle kanske kunna stödja att texten behålls. Så vem har skrivit texten? När var den först publicerad? Var? Om Otto Witt död 1915 skrivit (översatt?) och publicerat den så har ju 70 år passerats med råga. 217.210.241.5
Jag tycker att texten till "tamariskens skugga" ska behållas eftersom den svenska texten är skriven av den Otto Witt som dog 1923, vilket gör texten fri från upphovsrätt. Det är den svenska texten som jag har lagt ut inte den danska som Jörgen Peter Santon har skrivit. --Popiloll 21 juli 2008 kl. 13.32 (CEST)[svara]
Efter vad jag förstått gäller fortfarande författarens upphovsrätt, även om upphovrätten för översättningen har upphört dessförinnan./Thurs 22 juli 2008 kl. 01.47 (CEST)[svara]
Allt hänger på om Otto Witts översättning följer den danska texten ordagrannt eller om Witts text är en fristående så kallad "fri översättning". Det är enligt psalmforskaren Oscar Lövgren ovisst om Santon har gjort melodin till "tamariskens skugga" och i så fall har ju Santon ännu mindre upphovsrätt till verket under förutsättning att Witt har gjort en egen "översättning". Jag har inte sett den danska originaltexten så jag vet inte om den matchar den svenska. --Popiloll 22 juli 2008 kl. 10.13 (CEST)[svara]
Det är dock inte så du skrivit i wikipediaartikeln: w:Där tamariskens skugga ner på mjuka tuvan och en översättning från danskan kan likväl vara mycket ordagrann som fri. Från vilken källa (av Lövgren?) har du hämtat uppgiften om Stanton som författare till denna sång och vad är den exakta ordalydelsen där om förhållandet mellan Stantons och Witts texter?/Thurs 22 juli 2008 kl. 17.40 (CEST)[svara]
Den källa jag har använt är Oscar Lövgrens Läsarsång och folklig visa, andra delen från 1977. Angående Oscar Lövgren själv så var han en välkänd psalmforskare och hymnolog. Han har en egen artikel i wikipedia w:Oscar Lövgren (hymnolog). Det enda Lövgren skriver är att, citat: "Den översattes till svenska av pastor Otto Witt (1848-1923) och infördes i 1922 års upplaga av Segertoner", slut citat. Det står ingenting om hur pass nära den ligger Santons originaltext. Men jag tycker att vi gör så här: du tar bort texten eftersom ingen verkar kunna få fram något bevis för någon av ståndpunkterna. Den här diskussionen skulle annars kunna fortsätta i all evighet och det finns bättre saker att göra. Ha det bra! --Popiloll 22 juli 2008 kl. 19.00 (CEST)[svara]
Tack för källredovisningen. Du har nog rätt i att vi inte kommer så mycket längre i den här diskussionen så jag kommer att ta bort texten som du föreslår. Om du, eller någon annan, senare skulle finna en källa som styrker att det är ett självständigt verk av Witt får du gärna meddela mig detta. I så fall är det mycket enkelt att återställa texten. /Hälsningar Thurs 23 juli 2008 kl. 02.00 (CEST)[svara]
Jag har stort förtroende för Oscar Lövgren och hans arbeten. Men han var själv ödmjuk inför en hel del olösta problem. Och jag tror nog att han skulle ha erkänt att kemisten och naturvetaren Otto Witt (1875-1923) nog inte var den Otto Witt, som översatte texten till svenska. I vilket fall så är upphovsskyddet borta för bägge dessa mäns respektive texter. Även för pastorns/psalmförfattarens OW (1853-1915) översättningar och originaltexter. Det är ingen skillnad mellan upphovsskyddet för en svensk författares text eller för en text översatt till svenska. Jag tycker att texten kan stå kvar, men med rätt svensk författare och en kommentar, att det rör som en en översättning från Santons danska original.217.210.241.5
Både Wikisource och Wikipedia, förmodligen Oscar Lövgren också, har rätt Otto Witt, nämligen den svenske missionären och psalmförfattaren Otto Witt (1848-1923). Det har emellertid ingen betydelse i detta fall då alla tre avled för mer än 70 år sedan och deras upphovsrätt upphört. Det är en stor skillnad mellan en svensk författares text och en översättning. För att publicera en översättning måste man ha tillstånd både från författaren till originaltexten och översättaren. (Se t ex w:ALIS sida Frågor och svar om upphovsrätt) Då Wikisource endast publicerar fria texter måste det betyda att både originaltexten och översättningen måste vara fria från upphovsrätt./Thurs 24 juli 2008 kl. 00.27 (CEST)[svara]
Tack för rättelse. Läste Alis-länken och lärde nytt. Så radering är det väl inget mer att diskutera om. Texten svensk eller dansk måste raderas.

Jag har sökt och funnit ett och annat om de olika skrivande Otto Witt. Jag har kommit till fem personer med namnet men med olika mellannamn. Jag får återkomma om det.

Vad det gäller Santon så utgav han 1915 Trosstrid og Strengeleg. 50 evangeliske Sange af J. P. Jørgensen där "Tamarisken" ingår. Namnet Santon antog han senare. 1911 var han aktiv vid grundandet av [5] i Danmark. Allt enl. Lövgren "Läsarsång och andling visa. Andra delen." Enl. Lövgren är också melodin eventuellt av Santon/Jørgensen, som var lutspelare. Lite intressant är kanske också att det i Lövgrens "Läsarsång och folklig visa" (1975) finns en sång "I båt av rör uppå Nilen sam" författad av Albert M. Johansson efter en sång På Nilens bölja det fordom sam en liten farkost så sakta fram en J. J-n. Jag är osäker på om den anonyme senare är identifierad. Häftet med den texten, Några sånger för guitarr. Dels samlade, dels författade af J- J-n gavs ut i Stockholm 1888.217.210.241.5

Att han bytt namn förklarar väl delvis att det är svårt att få fram uppgifter om honom. Enligt Wikipedia föddes Santon 1878 så det verkar osannolikt att han skulle gett ut ett verk i Stockholm när han var 10 år.
Jag kommer nu att radera sången men som tidigare sagts är det lätt att återskapa den om nya uppgifter framkommer.--Thurs 24 juli 2008 kl. 22.22 (CEST)[svara]

Flickan med svavelstickorna[redigera]

Flickan med svavelstickorna saknar uppgift om översättare och därmed är upphovsrätten inte klarlagd. Användare:EnDumEn frågade på diskussionssidan om översättare av texten när den flyttades från Wikipedia i november i fjol men inget har hänt sedan dess. Den här översättningen finns även på ett par andra ställen på Internet t ex men där anges inte heller någon översättare. Det finns enligt Libris ett antal översättningar av H C Andersens sagor och frågan är om det är möjligt att identifiera just den här översättningen?//Thurs 3 oktober 2008 kl. 01.49 (CEST)[svara]

Utan information om översättningen bör texten raderas. Om någon får fram ett översättarnamn, så kan ju texten återställas. /EnDumEn 10 oktober 2008 kl. 23.34 (CEST)[svara]
Raderar nu p g a osäker upphovsrätt då översättaren inte är känd//Thurs 22 oktober 2008 kl. 17.34 (CEST)[svara]

Bahá'í-citat[redigera]

Texten Bahá'í-citat är samling av citat och ingen källtext. Eftersom citaten dessutom saknar källhänvisning känns det inte meningsfullt att exportera den till Wikiquote.//Thurs 5 oktober 2008 kl. 14.36 (CEST)[svara]

Håller med om radering. /EnDumEn 10 oktober 2008 kl. 23.34 (CEST)[svara]
Nu raderad/Inte wikisourcematerial//Thurs 22 oktober 2008 kl. 17.34 (CEST)[svara]