Wikisource:Sidor som bör raderas/Arkiv/2010

Från Wikisource, det fria biblioteket.

2010[redigera]

Rule, Britannia[redigera]

Den svenska texten (i mitten) bör flyttas till: Styr, Britannia. Den engelska hör hemma på enWS och finns redan där. - Den ordagranna svenska översättningen - är en import som kommit från WP, den kan också plockas bort. - Eller? -- Lavallen 8 april 2010 kl. 08.55 (CEST)[svara]

Förmodligen är den väl ett verk av den som lade in den där, Den fjättrade ankan, [1] men som det inte klart framgår och användaren tycks ha lämnat hela projektet lär det vara svårt att verifiera. När nu vi också har en fri äldre översättning tycker jag inte att det är värt besväret att behålla den.--Thurs 9 april 2010 kl. 01.06 (CEST)[svara]

Stockholms blodbad[redigera]

Den här texten är inget orginalverk, jag tolkar det snarare som ett slags alternativ till en kategori. - I WS-namnrymden skulle jag inte ha synpunkter på detta innehåll, men här vet jag inte...

Texterna som omnämns har jag wikifierat med Mall:Titel och lagt i en ny kategori: Kategori:Stockholms blodbad. - Finns det då något syfte kvar med denna text?

Jag skulle föreslå en flytt till Wikisource:Stockholms blodbad. -- Lavallen 19 april 2010 kl. 19.08 (CEST)[svara]

Jag stödjer förslaget. -- Simsalabim 19 april 2010 kl. 20.14 (CEST)[svara]
Det är som en speciallista i likhet med t ex Edaens Afrika-artiklar. Även om syftet kanske är begränsat kan jag inte se att den skadar, men den ska som redan föreslagits finnas i Wikisource-namnrymden så jag kommer att flytta sidan efter Lavallens förslag.--Thurs 19 april 2010 kl. 22.14 (CEST)[svara]

Östgötars minne[redigera]

Av denna Djvu har jag nu laddat upp en ny version med annan sidföljd. Följande sidor behöver raderas: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 47, 49, 74, 815, 816, 817, 818. Däremot vill jag behålla sid. /7 som ska döpas om till /1 och sidorna /41 och /66 som redan är omdöpta och klara. --LA2 30 april 2010 kl. 17.00 (CEST)[svara]

Ska vara fixat, även sidflytten! Flyttar utan omdirigering kan du nu göra med boten, om du inte känner för att vänta på en som är administratör. -- Lavallen 30 april 2010 kl. 19.04 (CEST)[svara]
Tackar! --LA2 30 april 2010 kl. 19.22 (CEST)[svara]

Folksagor.djvu[redigera]

Upphovsrätt är inte min starka sida så jag ställer frågan här. Vad jag förstår så är verket fritt enligt svensk upphovsrätt (författarna och illustratören är insomnade sedan mer än sjuttio år samt en eventuell översättare är okänd och därmed gäller 70 års-regeln sedan publicering för översättningen). Så långt inga problem. Utöver detta måste verket också vara fritt enligt amerikansk upphovsrätt för att få publiceras på ws, och det är här jag stöter på problem. När jag tittar på denna sida så tolkar jag det som att verket är skyddat i 95 år efter publicering, eller är jag ute och cyklar? -- Simsalabim 19 april 2010 kl. 20.14 (CEST)[svara]

Slik jeg leser loven, kan ikke forlenget opphavsrett kreves her. Den som døde sist av Asbjørnsen, Moe og Larsson, var Larsson i 19101919. Verket falt altså i det fri i 19811990, og var derfor ikke beskyttet av svensk opphavsrett 1. januar 1996, og følgelig heller ikke av amerikansk opphavsrett. :-) V85 19 april 2010 kl. 20.51 (CEST) men for et spennende spørsmål![svara]
Det är alltså inget problem med att det är en översättning? (Jag antar att Asbjörnsen och Moe inte direkt skrev på svenska även om det inte explicit står att det är översatt.) -- Simsalabim 19 april 2010 kl. 22.26 (CEST)[svara]
Jo det är det nog tyvärr. Översättningar är också skyddade. Om upphovsmannen är okänd gäller upphovsrätten 70 år efter publiceringen vilket i detta fall inträffade 1 januari 1998. Texten var således inte fri 1996 därmed kan den amerikanska upphovsrätten fortfarande gälla till 2023. Det som skulle kunna rädda den är om den publicerats före 1923 eller att översättaren identifieras och visar sig ha avlidit före 1/1 1926. Jag har dock inte kunnat finna något som tyder på det ikväll.--Thurs 19 april 2010 kl. 23.40 (CEST)[svara]
Det här är för mycket juridiska krumbukter för att jag ska följa hela vägen. - Pratar vi nu själva texten, faksimilen eller även illustrationerna? -- Lavallen 20 april 2010 kl. 09.43 (CEST)[svara]
Illustrasjonene er det ikke noe problem med: Opphavsmannen, Carl Larsson, er kjent, og 70 år er gått siden hans død; alle bildene er falt i det fri.
Spørsmålet handler om den svenske oversettelsen av den norske teksten (og følgelig også faksimilen, ettersom den inneholder teksten). Jeg vet ikke: Kan man anta at det er noen som oversatte tekstene? Det er mulig at Asbjørnsen og Moe selv oversatte tekstene, men det er òg mulig at noen andre gjorde det. Ulikt andre tekster først utgitt på norsk, så står det ikke i denne boken at den er en oversettelse. (Både Berättelser og Frälsningsarmén har oppgitt på tittelbladet at de er oversettelser, selv om oversetteren er anonym.) I denne boken er det ikke oppgitt at det er en oversettelse, skal vi da anta at det er en oversettelse? Når det ikke står at det er en oversettelse, er det vel personen som har navnet sitt på forsiden som er forfatter av teksten? V85 20 april 2010 kl. 11.45 (CEST)[svara]
Det finns exempel på sagor i denna djvu som också finns i andra av våra djvu-er. Då ser man att det finns en tydlig skillnad mellan hur översättarna formulerat svenskan. Hade översättaren varit Asbjørnsen och/eller Moe själva, hade vi sannolikt inte sett någon sådan skillnad... -- Lavallen 20 april 2010 kl. 12.21 (CEST)[svara]
Skyddstiden enligt den svenska lagen om upphovsrätt var tidigare 50 år, men blev den 1 januari 1996 ändrad till 70 år. Anonyma verk som publicerades 1927 (som den här översättningen) skyddades i Sverige av upphovsrätt fram till och med 31 december 1977 (då 50 år löpt ut) och åter igen från och med 1 januari 1996 (lagändringen) till och med 31 december 1997 (då 70 år löpt ut). --LA2 20 april 2010 kl. 12.37 (CEST)[svara]
Jag vill betona att jag aldrig tagit ställning till amerikansk rätt och att jag aldrig förordat radering av texter, utan bara förtydligat vad som gäller i svensk upphovsrätt. --LA2 23 april 2010 kl. 17.50 (CEST)[svara]
Att det inte nämns att det är en översättning är kanske märkligt men kan knappast ha någon betydelse upphovsrättsligt. Om Asbjørnsen och Moe själva hade översatt sagorna till svenska borde det vara mer känt, t ex genom andra upplagor, tycker jag. Det måste i alla fall källbeläggas på något vis, så det förändrar inte direkt vad jag skrev i går.--Thurs 20 april 2010 kl. 23.20 (CEST)[svara]
Jag tycker frågan kan lyftas till Commons som är bättre på det här med upphovsrätt. Frågan gäller amerikansk rätt och då är det egentligen inget specifikt ämne för oss och våra regler här. En fil på Commons är ju trots allt inblandad... -- Lavallen 21 april 2010 kl. 14.43 (CEST)[svara]
Fråga gärna på Commons. Enligt den här metasidan: Meta:American non-acceptance of the rule of the shorter term verkar det dock som att filen kan finns på Commons (se även Commons:Licensing#Uruguay Round Agreements Act) men med en särskild mall som säger att den kan komma att tas bort om någon klagar. Det verkar dock också som att rekommendationen är att sådana texter inte kan finnas på Wikisource.--Thurs 22 april 2010 kl. 21.27 (CEST)[svara]
Vad jag förstår så finns ett pågående rättsfall där ena parten hävdar att den amerikanska konstitutionen förbjuder att verk som en gång förklarats som public domain senare kan bli upphovsrättsskyddade. (Eftersom de flesta icke-amerikanska verk inte genomgått den byråkratiska processen att bli registrerade för upphovsrättsskydd i USA (som var kravet en gång i tiden) så blev de utan skydd, men fick upphovsrättsskydd i samband med att USA skrev under Bern-konventionen.) Det är alltså en förhoppning att utfallet av detta fall ska ändra på spelreglerna och göra att verken åter förklaras som public domain. För mig känns det skakigt, men om någon vill leva farligt så skulle vi kunna skapa en kategori URAA där sådana verk samlas och skulle rättstvisten ovan inte få önskat utfall om några år så raderar vi alla verk där (eller kopierar dem till wikilivres). -- Simsalabim 22 april 2010 kl. 22.33 (CEST)[svara]
Administrering efter licens har vi hittills inte brytt oss om här och frågan är om vi mäktar med det idag?... -- Lavallen 23 april 2010 kl. 07.12 (CEST)[svara]
Det kanske är något vi behöver bli bättre på. Kanske ska vi märka upp verken med en mall (på diskussionssidan?) som anger den upphovsrättsliga statusen (som man ibland gör på engelska ws). Det får i sådant fall bli ett projekt på längre sikt. Vad vi nog behöver göra i närtid är att nagelfara verken i kategorierna 1920-talets verk och senare. (Är t.ex. Hösthorn ok?)
Erik Axel Karlfeldt är död sedan 1931. Mer än så vet jag inte... -- Lavallen 23 april 2010 kl. 19.11 (CEST)[svara]
Därmed ser det lite mörkt ut för det verket. Jag kan ta ett svep genom kategorierna som nämns ovan under helgen (ikväll är jag för trött) och lägga upp misstänkta fall på denna sida. Då kan varje verk diskuteras var för sig. -- Simsalabim 23 april 2010 kl. 19.45 (CEST)[svara]
Svepningen är klar (se nedan). Jag utelämnade juridiska texter och offentliga texter. (Statusen för dem får någon annan bedöma). -- Simsalabim 24 april 2010 kl. 11.39 (CEST)[svara]
Utvecklingen av en sådan mall kanske ska diskuteras på Mötesplatsen och sedan organisera arbetet efter det. Med diskussionen runt Liquid Threads så kanske vi ska vara lite långsamma i att massintroducera saker på våra diskussionssidor tills vidare. -- Lavallen 24 april 2010 kl. 08.05 (CEST)[svara]
Det finns förresten ngn text som är färdigvaliderad: Prinsessan som aldrig blev svarslös, kanske lika bra att flytta den texten till annan plats direkt... -- Lavallen 23 april 2010 kl. 07.18 (CEST)[svara]

Jag ser att texten nu tagits bort från Wikisource. Var det nödvändigt? Jag kan lägga upp den i Projekt Runeberg, om någon har intresse av den, för den servern står inte i USA. --LA2 23 april 2010 kl. 17.50 (CEST)[svara]

Av det resonemang som fanns ovan så verkar det vara nödvändigt. -- Och självklart kan du känna dig fri att använda detta hos Runeberg. En saga har jag låtit vara kvar för eventuel flytt tills vidare, då den var färdig-validerad: Prinsessan som aldrig blev svarslös. -- Lavallen 23 april 2010 kl. 17.58 (CEST)[svara]

Deklarationen om människans och medborgarens rättigheter[redigera]

Orginaltexten på franska är med all säkerhet fri men hur är det med den engelska texten som den svenska kommer ifrån? Jag kan inte avgöra vem författaren till den engelska texten är. (websidan hävdar dessutom copyright, med rätta får vi anta om inget annat kan visas?) Och den svenska texten, ska vi tolka det som en wiki-översättning?

Radera kanske är onödigt om vi kommer fram till att texten inte är fri, istället jobba fram en ny översättning från annan källa? Det finns ju några iw-länkar. -- Lavallen 24 juni 2010 kl. 19.16 (CEST)[svara]

Den engelska motsvarande texten är en misstänkt copyvio så den går inte att göra en ny översättning ifrån. -- Lavallen 24 juni 2010 kl. 19.22 (CEST)[svara]
Här är en engelsk översättning från 1791 [2]--Edaen 24 juni 2010 kl. 19.53 (CEST)[svara]
Trevligt, själv känner jag mig inte tillräcklig i mina språkkunskaper för att göra en bra översätting av något sådant här. Är det någon/några som känner sig manad eller ska vi bjuda in från WP:BB? -- Lavallen 24 juni 2010 kl. 20.46 (CEST)[svara]
Om vi inte anser att denna version är fri räcker det inte att göra några ändringar i den för att undslippa det utan man måste börja om från början. Även om det finns problem med texten inte minst genom att det är en översättning av en översättning tror jag inte att risken är så stor. Den engelska texten är säkerligen hämtad från den angivna källan: (waybackmachine) och som framgår på den tiden består Gerald Murphys "bearbetning" endast i att han digitaliserat texten. Något som vi vanligen inte räknar som upphovsrättsgrundande. Visserligen har websidan en copyrighttext men frågan är om det verkligen gäller texten då samma text t ex finns på amerikanska självständighetsförklaringen. I själva verket finns översättningen redan 1902 i Translations and reprints from the original sources of European history redaktör för det avsnittet är w:en:James Harvey Robinson (June 29, 1863–February 16, 1936) så antingen man anser den vara en äldre anonym eller av Robinson så bör den vara fri. Angående den svenska översättningen, eftersom Ulf Schyldt ordentligt angivit i källhänvisningen att det är en översättning från en engelsk källa tycker jag man kan anta att det är han som gjort översättningen så länge det inte finns något påtagligt bevis för motsatsen. Jag har i varje fall inte hittat den på något annat ställe.--Thurs 26 juni 2010 kl. 15.37 (CEST)[svara]
Formuleringen "ASCII Text: Prepared by Gerald Murphy", var inte den jag såg när jag besökte sidan senast. Då såg det mer ut som att han var upphovsman till översättningen. -- Och, ja, jag har också tolkat den svenska som en wiki-översättning. (Kanske inte gjorde det absolut från början, men ju mer jag letade.) -- Lavallen 26 juni 2010 kl. 16.02 (CEST)[svara]
Den informationen har tydligen tagits bort från den engelska sidan efter det att översättningen gjordes i november 2004.--Thurs 26 juni 2010 kl. 21.52 (CEST)[svara]


Fil:Ansokan-hemskillnad.jpg[redigera]

Fråga flyttad från Fildiskussion:Ansokan-hemskillnad.jpg. -- Lavallen 14 juli 2010 kl. 14.47 (CEST)[svara]

Här är ett dåligt avfotograferat och ofullständigt historiskt (?) och juridiskt dokument. Kanske skulle en ansökan om hemskillnad kunna vara av allmänt intresse, men i sådant fall inte i så här ofullständigt skick. Det framgår inte vid vilken tingsrätt ansökan inlämnats, vilket är den plats och tid som anger var och när denna officiella händelse skett. Inte heller framgår vem som har lämnat in ansökan, vilket är ett krav för att tingsrätten alls ska ha accepterat handlingen. Tydligen har den som lagt in kopian här på wikisource funnit det med rött understruket vara av intresse för någon arbetsrättslig fråga? Tvist om pensionsersättning? Vid annan eller samma tingsrätt. Så här ofullständigt material duger inte ens för kvällspressens skvallerspalter. Jag tycker inte det duger för wikisource utan menar att "artikeln" bör raderas. Önskar den som lagt in filen här behålla den, så bör hela texten läggas in. Men då krävs ju att den är fullständig, vilket strider mot PUL eftersom personnummer och namn då ofelbart följer med. Så mitt förslag är: Radera.--IP7869 14 juli 2010 kl. 12.18 (CEST)[svara]

Se gärna Användardiskussion:Grävaren där lite diskussion i ämnet verkar ha förts...
Känns som ett principellt intressant ämne (radera eller inte). Därför kanske bättre att flytta denna disk till Wikisource:Sidor som bör raderas. - Lavallen 14 juli 2010 kl. 12.37 (CEST)[svara]
Upphovsrättsligt skulle vi kanske kunna ha den här men den fallerar på många andra sätt.
  1. Den är inte fullständig och har ingen utsikt att bli det delvis p g a #2
  2. Av integritetsskäl, p g a PUL o dylikt, kan jag inte se att vi har möjlighet att publicera rättsliga handlingar yngre än 100 år eller så.
  3. Texten kan inte sägas vara tidigare publicerad.
Min slutsats är att vi bör radera den.--Thurs 15 juli 2010 kl. 23.25 (CEST)[svara]
Bra och intressanta slutsatser alltihop, varför jag nu tryckt på radera-knappen! -- Lavallen 16 juli 2010 kl. 07.16 (CEST)[svara]

Gathas[redigera]

Texten som flyttades från Wikipedia 20 oktober 2005 är inte fullständig (3/17 sånger) och nästan inget är gjort åt sidan därefter. Översättningens ursprung är dessutom helt okänd.--Thurs 2 augusti 2010 kl. 13.58 (CEST)[svara]

Orginaltexten finns här. - Nej utan källa och inte komplett så är det nog läge att flytta till det runda arkivet tills vidare. -- Lavallen 3 augusti 2010 kl. 07.20 (CEST)[svara]
Eftersom ingen uttalat sig för att behålla texten raderar jag den nu enligt ovanstående argument.--Thurs 9 augusti 2010 kl. 14.40 (CEST)[svara]

Boken_om_Astrid[redigera]

Verket är fritt enligt svensk upphovsrätt eftersom upphovsmannen är okänd och verket publicerades 1935, mer än 70 år sedan. Däremot var verket inte fritt enligt svensk upphovsrätt den 1 januari 1996 vilket betyder (se URAA) att det är upphovsrättsskyddat enligt amerikansk lag fram till 31 december 2030 (= 1935 + 95). -- Simsalabim 24 april 2010 kl. 11.39 (CEST)[svara]

Minnesalbum. Drottning Victoria 1862 - 1930[redigera]

Verket är fritt enligt svensk upphovsrätt eftersom upphovsmannen är okänd och verket publicerades 1930, mer än 70 år sedan. Däremot var verket inte fritt enligt svensk upphovsrätt den 1 januari 1996 vilket betyder (se URAA) att det är upphovsrättsskyddat enligt amerikansk lag fram till 31 december 2025 (= 1930 + 95). -- Simsalabim 24 april 2010 kl. 11.39 (CEST)[svara]

Fil:Exempel.jpg[redigera]

  • För att förtydliga, jag ser inga problem med filen som sådan, den kan och ska vara kvar.

Men vi har en namnkonflikt med Commons:File:Exempel.jpg i och med att det finns en fil med samma namn på Commons som därmed inte går att länka. - Enligt principerna som gäller på commons, är det de enskilda projekten som ska flytta sina filer när dylika namnkonflikter uppstår. Orsaken är att en filflytt på Commons orsakar länkröta på 500 andra projekt. Ska vi följa Commons principer för våra filer även när det är sannolikt att filen på Commons aldrig kommer att användas här? -- Lavallen 24 juli 2010 kl. 10.11 (CEST)[svara]

Den används när man trycker på i menyraden utan att markera ett filnamn vilket då ger [[Fil:Exempel.jpg]]. Som exempelfil är det väl inget stort problem men störs någon användare av det så är det nog bäst att flytta bort den.--Thurs 24 juli 2010 kl. 16.13 (CEST)[svara]
Den dag någon störs, flyttar vi filen. Låter som en vettig kompromiss. -- Lavallen 3 augusti 2010 kl. 07.21 (CEST)[svara]