Diskussion:Hymn till ryska federationen

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikisource, det fria biblioteket.

Jag har bett om det tidigare och ber igen: Det behövs en källa för respektive översättning och det behövs årtal för att säkra att översättningen är fri från upphovsrättsligt skydd. I WP-artikeln står i (stubb)-artikeln att texten är från år 2000. Översättningen kan ju då bara vara lika ung eller yngre än så. I en av verserna stavas "Eder … hvår", vilket ger sken av att vara en äldre översättning. Men är det verkligen det? Eller ett aktuellt påhitt anno 2007? Och vilken är den korrekta och bästa översättningen? Jag tycker att det är betydelsebärande skillnader mellan den första och andra översättningen. Är den andra en korrigering/förbättring av den första? F.ö. så har 'vår' aldrig stavats 'hvår' på svenska. Möjligen 'wår' för både årstiden och för pronominat. Men det är på svenska fram till 1900-talets begynnelse i så fall. Och fanns Ryska Federationen då? Är det ryska tsardömets nationalsång som tagits upp igen? Omstöpts även på ryska? Så att en ny översättning varit nödvändig. Agneta 23 juli 2007 kl. 22.09 (CEST)[svara]