Diskussion:Luthers 95 teser

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikisource, det fria biblioteket.

Radering p g a gällande upphovsrätt[redigera]

Texten tycks vara hämtad från [1] där det anges att översättaren är Thor-Leif Strindberg som ännu är i livet. Då sidan dessutom är tydligt copyrightskyddad anser jag det vara ett så klart fall att jag kommer att snabbradera den.--Thurs 13 januari 2010 kl. 12.51 (CET)[svara]

Självklart i så fall! Hade inte hunnit söka källa åt texten efter att IP7869 lyft hit den från WP. -- Lavallen 13 januari 2010 kl. 13.25 (CET)[svara]
Tur att jag lyfte över den hit för den har ju legat ett tag på sv-WP : ). Och där ligger väl texten kvar. Men har teserna inte funnits på svenska tidigare? Jag har sökt igenom ungefär hälften av Luthers texter på Libris och någon svensk översättning har jag inte hittat. Inga "kyrkliga" eller religiösa arbeten av Thor-Leif Strindberg född 1949 heller. Texten bör väl raderas på sv-WP också? --IP7869 13 januari 2010 kl. 21.00 (CET)[svara]
Jag tog bort den därifrån, har den återställts? -- Lavallen 14 januari 2010 kl. 08.55 (CET)[svara]
Nejdå, det är bortplockat, men finns kvar i historiken där. -- Lavallen 14 januari 2010 kl. 08.56 (CET)[svara]
Det finns ingen information på Libris om att T-L Strindberg översatt de 95 teserna. Men någon som är bättre än jag på sökning bör kontrollera om hans publicerade "Luthers 95 teser" verkligen är den första och enda som finns. Jag är förvånad över att de inte översatts till svenska förrän under sent 1900-tal eller tidigt 2000-tal. Har de genom åren bara varit omskrivna i Sverige?? Särskilt intressant att få veta hur 1500-tals människor i Sverige hanterade det under den svenska reformationen. Jag vet inte om Gustav Vasa nöjde sig med tysk eller latinsk text. Eller fick han en svensk översättning?--IP7869 14 januari 2010 kl. 09.20 (CET)[svara]
Teserna finns säkert översatta av fler och i mycket tidigare varianter, men just denna variant verkar dock tagen härifrån. Att texten var av ganska modernt snitt var nog ganska uppenbart. -- Lavallen 14 januari 2010 kl. 09.47 (CET)[svara]
Det kanske är samme Thor-Leif som lagt in texten på sv-WP? Jag har på lediga stunder idag letat efter en svensk översättning av äldre datum. Typ av bröderna Petri, som var Gustav Vasa behjälplig med tyska och latinska texter. Ingen träff tyvärr. Men det är ju en viktig text för nutida svenskar. --IP7869 14 januari 2010 kl. 16.50 (CET)[svara]
Hittar du Thor-Leif, så kan du ju alltid fråga. En mejladress till siten finns ju på FAQ-sidan. Ett alternativ kan ju förstås vara att vi försöker översätta den själva. För visst är det en viktig text! -- Lavallen 14 januari 2010 kl. 17.09 (CET)[svara]
Jag har mailat T-L och även Libris/KB. Jag kan bara klara översättning från engelska och delvis tyska. Men Luther själv skrev väl på latin? sv-WP:s projekt med Martin Luther-artikeln är ju naken utan teserna. Och psalmerna förstås. Får se vad jag får för svar och vad det kan leda till.--IP7869 15 januari 2010 kl. 04.34 (CET)[svara]
Texten lades in på WP av ngn som satt på ett nätverk i Wien av alla ställen... -- Lavallen 15 januari 2010 kl. 11.11 (CET)[svara]
Jag såg det också. Får invänta svar från T-L Strindberg eller KB/Libris. Vårt bibliotek ska stänga för renovering, och är fysiskt väck för ett tag. Strindberg inte noterad som översättare av denna text på Libris i alla fall.--IP7869 15 januari 2010 kl. 13.39 (CET)[svara]

Gustaf Norrman 1873-1936 (författare)[redigera]

Libris "Fråga biblioteket" var snabbast och redan igår kl. 15.40 kom svaret

"Hej! Tack för att du ställde din fråga till Fråga biblioteket. Den första tryckta svenska översättningen är från 1917, [2]

Med vänlig hälsning Jessica Johansson Borås Stadsbibliotek"

En översättning gjord av Gustaf Norrman, som vi får söka lite mer uppgifter om. Boken finns bara i ett exemplar och på KB. --IP7869 16 januari 2010 kl. 06.42 (CET)[svara]


Kan det möjligen vara Gustaf Norrman som 1920-1936 var rektor på Fjellstedtska skolan i Uppsala? Inte så långsökt, med tanke på skolans inriktning. --IP7869 16 januari 2010 kl. 06.46 (CET)[svara]
Det är högst troligen , närmast bestämt rubricerade Norrman som gjort den tryckta översättningen 1917 och den är inte försedd med upphovsskydd. Puh! Av svaret från Jessica Johansson på Borås Stadsbibliotek, så får antas att det finns otryckta exemplar också. För hur skulle teserna annars kunnat förstås av svensktalande från 1517-1917? Var kanske en jubileumsskrift? Och vi kan nog hämta tillbaka den versionen som lades upp från Wien på sv-WP igen. Thor-Leif har säkert inte gjort denna översättning från latinet, som Luther skrev på, av hans övriga översättningar att döma. Och lär nog inte ta strid för att han skulle ha referenser till sin sida för översättningen. Kanske han borde byta undertecknare på sin sida. Till exempel.--IP7869 16 januari 2010 kl. 06.58 (CET)[svara]
Det är naturligtvis fritt att lägga in en fri översättning från 1917. Men om översättningen som lades in här förut inte skulle vara Thor-Leif Strindbergs, vilket återstår att bevisa i så fall, saknas all form av käll- och översättarinformation för den vilket gör den omöjlig här i alla fall.--Thurs 21 januari 2010 kl. 00.33 (CET)[svara]

Den från Wien inlagda texten på WP var ju osignerad. Sen finns det inget på LIBRIS om att denne T-L Strindberg faktiskt gjort någon översättning av texten ifråga. Den ende som påstår att översättningen är hans är han själv och det är inte så särskilt övertygande jämfört med de översättningar han faktiskt gjort. Inte riktigt samma ämnesområde och det kan knappast räcka med att vara troende för att få lägga till ordet copyrigth. Det är närmast så att det är T-L Strindberg som bör bevisa att det är en ofri text/översättning han lagt ut på sin hemsida. Jag har inte tid att rekvirera KB:s ex och dubbelchecka. Men vi har rätt att kritiskt granska Strinbergs påstående.--IP7869 21 januari 2010 kl. 20.00 (CET)[svara]

Texten lades in på Wikipedia mer än ett år efter det att länken till "Bibelfrågan" lades in. Det troligaste är väl att den är direkt kopierad därifrån och är i så fall inte särskilt intressant. Vad T-L Strindberg skriver på sin egen webplats får du ta upp med honom. Så länge det inte finns något konkret som visar att texten är fri kommer jag inte att avradera den.--Thurs 22 januari 2010 kl. 00.12 (CET)[svara]
Det är OK för mig. Har kontaktat T-L S. utan att få svar, men jag hör av mig om han svarar. På LIBRIS sida om alla hans översättningar finns inte denna översättning noterad. Om jag får tid så ska jag försöka få låna Norrmantexten från KB. Verkar som om den är en jubileumsskrift från 1917. Återhörs i frågan så snart jag vet något mer eller om någon annan får klarhet i frågorna. --IP7869 22 januari 2010 kl. 03.24 (CET)[svara]