Noter.
1 I känslan af stundens vikt och betydelse uttrycker sig gumman Rodriguez så högtidligt hon kan, med gammaldags former och vändningar, men råkar därvid använda ett vos escurriésedes, som förefaller mycket löjligt, emedan det bokstafligen företer samma betydelseutveckling som det svenska ord öfversättaren tagit sig friheten använda.
2 Sp. estoy determinada de meter este buen dia en mi casa, egentl. jag är besluten att taga in denna sköna dagen i mitt hus. Det svenska uttrycket år lånadt från A. L.
3 Originalets á Roma por todo har tolkats olika och oftast så, att man ej inser hvad detta ordspråk har här att göra. Den här gifna öfversättningen stöder sig på Diccionario de las Metáforas y Refranes de la Lengua Castellana por D. José Musso y Fontes (Barcelona 1876), där det förklaras betyda: att gripa sig an med ett företag utan att taga hindren med i räkningen.
4 Textens arrendador betyder arrendator, förpaktare, här väl af vissa kronans inkomster, och alcabalero uppbördsman af alcabala, hvarom se not. 7. på sid. 212 af delen I. 2.
5 La Berrueca är ett öknamn och betyder kvinnan med en värta eller liten ansvällning på ögonlocket.
6 Jag kan ej tro att det kan vara någon annan mening med originalets como gentilhombre, ehuru det vanligen återgifves annolunda, t. ex. som en hel herre (A. L.), eller als ein rechter braver Kerl (Braunfels), o. s. v. Handtverkaren hade väl bibehållit sina stadsklider, som föreföllo högst eleganta i jämförelse med böndernas dräkt, hvarom läsaren fält en tämligen god föreställning genom beskrifningen på huru Teresa själf var klädd.
7 En stad i Aragonien mellan Ternel och Morella. Clemencin anmärker, att ost från La Mancha hade lång väg att gå för att hinna före den från Tronchon.
FEMTIOTREDJE KAPITEET.
Om det besvärliga slut och ändalykt Sancho Panzas ståthållarskap fick.
Att tro att här i lifvet de timliga sakerna alltid skola förblifva i samma skick, det är att tro på något orimligt; snarare tyckes lifvet gå i en kretsgång, jag menar att det går