Sida:NT 1526 009.png

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs
Jesus.

Här haffuer tu nw christelighe läsare thet nyia testamentzens böker på Swenskt måål/ huilkit först vthscriffuit war vth aff the helgha Euangelister och Apostlar på Grekiskt måål/ för vthan S. Matthei euangelium och S. Pauli epistel till the Hebreer/ hwilka man menar på Hebreiskt måål scriffna wara/ Och woro samma nyia testamentzens böker sedhan wende in på latinisk/ thå christendomen war kommen till Rom och vthi Walskaland ther thet målet brukas/ Och effter christendomen är tädhan effter kommen till Tyszland/ Engeland/ Danmark och Suerige/ och andra land flere the här till dags vnder Romerska kyrken lydt haffua/ wort then helgha scrifft och tidhegierden oss fången på thet målet som the brukadhe/ thet war på latina/ thet doch wäl hadhe boort sigh ath vthfåås skulle på hwars landens eghit tungomåål/ ther troon annammat wort/ ath såsom Christus är kommen rill ath frelsa alla/ så moste och hans oord the han för wår salugheet skull lärdt haffuer wara almennelighen och ingom fördold/ Här aff är nw kommit ath ingen haffuer tient till ath wara prest j the land vnder Romerska kyrkena lydt haffua/ vtan then ther kunde latina/ en doch ther S. Paulus bescriffuar huadh dygder en prest haffua skall j. Timo. iij. intit vpräknar ath han skall kunna latina/ vtan hwar han elles haffuer the dygder som ther bescriffna äro/ är han godh nogh för prest ee huadh tungemåål han vthi är.

Finnes och wäl j. Cor. xiiij. ath S. Paulus icke will athi christeligha församblingar skall annat talas än thet förstås kan/ och till wår nästes förbätring komma må/ så ath han sägher sigh heller wilia tala fäm oord j församblingenne som förståndelighen äro/ än tiyotusend oord medh fremmånde tungor/ som nw skeer medh Latinen.

Så effter the som nw för prester vpsatte äro hafua en stoor part litit förstånd på latino/ är efterfölgt ath the ganska skröpligha hafua lärdt och än nw lära then menegheman/ och somblighe ganska siellan eller aldrigh/ en doch prestens yppersta embete är ath lära sin almogha gudz oord/ för thenna saak skul är nw j förstonne thet Nyia Testamentit här vthsatt på swensko/ thet gambla kan medh gudz hielp wäl snarligha effterkomma/ ath fatighe eenfåldughe prester som fögo latina kunna/ och oförfarne äro j scrifftenne/ och teslikes andra christna menniskior som j book läsa kunna/ mågha här åt minsto haffua enfalleligha texten/ såsom han vthaff euangelisterna och apostlana scriffuen är.

Aäro och någhor förespråk och små vthtydhilse medh satta ther och hwar j brädderna/ för theras skull som än nw oförfarne äro j scrifftenne/ och kunna för then skull icke strax förstå huad the läsa/ doch skall tu enfållugh menniskia icke hälla the förnemda förespråk och vthtydhilse likamoot texten/ ty ath texten är euangelisternas och apostlanas oord/ j hwilkom intit twiffuel är ath then helghe ande taladhe/ men förespråken och vthtydhilsen skall man så läsa/ ath man granneligha må påsee om the grundadhe äro j texten/ antighen ther the satte äro eller annerstadz/ Och må man wäl vnfalla samma vthtydhilse/ om en annan bätre och rettare förstånd kan finna än som the innehålla.

Och skall ingen förarghas eller förundra om oorden j scrifftenne finnas stundom icke så liwsligha satt/ ath man all ting clarligha förstår/ för ty samma oord woro sagd på itt annat måål/ och när thet sedhan

* iiij wendes på