En milstolpe i sikte: 10.000 korrekturlästa faksimilsidor
Jag är lite ambivalent inför att oförsiktigt börja ladda upp verk en masse utan uttalad ambition att korrläsa dem. Vi riskerar att dra på oss en hel del esoteriska verk som ingen egentligen vill jobba med. Å andra sidan kan jag inse värdet av att göra tröskeln låg för nybörjare och sporadiska användare. Kanske att man kan öppna för "fri" uppladdning av kända verk (säg, verk som har en egen wikipedia-artikel eller vars författare är välkänd)?
Grundkriteriet är väl att minst en användare är intresserad av texten. Tanken var väl inte helt färdigtänkt men jag tänkte mig nog inte direkt någon massimport av osorterade böcker från t ex archive.org utan mer att man skulle lägga in texten för flera volymer t ex av någon eller några hyfsat kända författare som Selma Lagerlöf eller Heidenstam. Även om det skulle dröja innan de blir korrekturlästa skulle det i alla fall generera träffar på OCR-texten och förhoppningsvis göra att fler skulle hitta hit.
En till på samma våglängd.
En sådan insats av "kända verk redo att korrläsas" skulle förmodligen få mig som sporadisk bidragsgivare här att korrläsa mer, och jag misstänker att andra skulle kunna tänkas känna likadant. Det som jag som oinkörd upplever som jobbigt är att lägga upp texter på Commons och att transkludera (heter det så?) texterna till kapitel - korrläsning är mer rättframt.
Strindberg känns också som en "het" författare, särskilt med jubileum i antågande 2012. Å andra sidan finns Strindberg i fulltext på så många andra ställen på nätet (t.ex. Dramawebben, Runeberg), så det kanske är överflödigt. Hur är det med översättningar av stora utländska författare som Joseph Conrad, Henrik Ibsen etc., finns det några fria och är de värda att lägga upp?
Du kan också ta en befintlig utländsk text och försöka dig på att göra en egen översättning. På enws har de försökt sparka igång ett sådant projekt, och en inbjudan till det finns längre ner på sidan här.
Mja, att översätta romaner på fritiden känns lite överkurs för mig, faktiskt. Jag tänkte mer på 1800-tals- och tidiga 1900-talsutgåvor av utländska författare som man kunde korrläsa några sidor av när andan faller på.
Jag tänker spontant på alla barnböcker som översattes till svenska för att vi skulle få en särskild barnlitteratur, som alternativ till Bibeln och katekesen. Många kvinnor arbetade som anonyma översättare och försörjde sig samtidigt som synen på barnen förändrades under 1700-1800-talen.
Strindberg kommer man ju aldrig ifrån. Orsaken till att jag inte nämnde honom var just att Projekt Runeberg har skannat in större delen av hans Samlade skrifter. Det betyder ju inte att vi kan lägga in andra upplagor om någon är intresserad av att korrekturläsa dem.
Äldre översättningar tycker jag också är intressanta men eftersom majoriteten av volymerna som är tillgängliga för oss är inskannade från utländska bibliotek är tillgången något ojämn. Det finns en del Ibsen på Nasjonalbiblioteket. Conrad har jag inte hittat några inskannade fria översättningar av än så länge.
Vad det gäller översättningar av äldre barnlitteratur kan det mycket väl vara intressant. Men eftersom jag inte kan så mycket om detta så skulle det vara bra om någon räknade upp några intressanta författare eller titlar så jag har något att söka efter.
Jag kan inte heller några särskilda titlar, men det finns ju ganska tidiga översättningar av olika äventyrsböcker för pojkar, Grimms sagor och en del sagor som Onkel Toms stuga och liknande. För Topelius var väl inte riktigt först? Länge var nog bibliska historier barns första sagor och söndagsskolesångerna deras melodi. Det är en lång resa fram till Harry Potter och Alfons Åberg.
Du menar som Mark Twain, Jules Verne, Frederick Marryat och Alexandre Dumas. Jo det finns många böcker som bör vara fria men väldigt lite är inskannat.
Kan vi inte lägga in uppslag av denna typ på önskelistan. Jag kan tänka mig att införskaffa några verk från bokbörsen (om de inte är så dyra) och skanna in dem.
Nyss la jag in en beställning på tredjeupplagan av "Jorden rundt på åttio dagar" av Jules Verne från 1873, så om ett tag (kanske 2 veckor) kommer den upp i index-namnrymden. Det är ett litet strå till stacken.
Jättebra! Stacken är ju inte så stor så även ett litet strå gör stor skillnad.
Jo, önskelistan skulle säkert vara ett bra ställe för sådana önskningar. Just nu fungerar den sidan inte speciellt bra så den skulle behöva en uppryckning.
Det visar sig att "Jorden rundt på åttio dagar" har en översättare vid namn Axel L. Ericsson och jag har inte lyckats luska ut något om honom (mer specifikt hans dödsår), men när jag får tid ska jag ta mig en tur förbi kb och se om det ger något. Tillsvidare avvaktar jag med det verket.
Däremot har jag nyss laddat upp "Raskolnikov" (även känd under namnet "Brott och straff") av Dostojevski.
Kan det vara tidningsmannen A. L. Ericsson som nämns här, och som medarbetare i Göteborgs Handels- och Sjöfarts Tidning (Axel L. Ericsson, Göteborgsposten (Axel Ericsson) och Aftonbladet (A. L. Ericsson)? I så fall dog han antingen 1869 (enligt Sjöfartstidningen) eller 1889 (enligt AB). Man kan ju dock inte vara säker på att det är samma person i alla länkarna.
Om boken utkom 1873 borde han i vilket fall vara tillräckligt död. Ponera att han gjorde översättningen när han var 20, vilket låter orimligt ungt för en dylik översättning; då skulle han vara född 1853. Om han då levde till 80 dog han 1933. Men rimligare är att anta att han var åtminstone 30-35 när översättningen gjordes, och förmodligen ännu äldre.
Tack för din research! Den person du nämner låter som en stark kandidat. Kanske är det bara ett tryckfel i Sjöfartstidningen och att han i själva verket dog 1889 (hur troligt är det annars att två tidningsmän med samma namn dör på dagen 20 år emellan). Jag ska nog bege mig till kb och titta i dagstidningarna dagarna efter den 21 juli 1889 efter en dödsruna som kanske kan kasta ljus över frågan..
Ditt resonemang om att Axel sannolikt var död 1940 kan jag hålla med om, men man vet aldrig. Det är inte helt orimligt att bokförläggaren anlitade en ung person (av kostnadsskäl) för översättningen, som sedan levde till hög ålder. (Se exemplet A. M. Selling (1847-1932) och Om arternas uppkomst.)
I Rotemansarkivet finns litteratören Axel Leonard Eriksson, f 26/3 1828 i Gävle d 21/7 1889 på Söder där han i återfinns sedan 1878 då detta arkiv börjar.
Intressant! Registret innehåller en hel del andra Axel L. Eriksson men antingen är de födda för sent eller så är de mindre sannolika som översättare. Även om registret bara täcker Stockholm 1878 och senare så lutar det starkt åt att det är rätt person. Vi får se om de analoga källorna kan ge något.
Mitt besök på kb idag gav utdelning. Dödsrunan för Axel Leonard Ericson i Svenska Dagbladet tisdagen den 23 juli 1889, N:r 168, innehåller meningen:
- Några böcker, såsom »Jorden rundt på 80 dagar», äro öfversatta af A. L. Ericson.
Tydligare än så kan det knappast bli. Fallet är löst! Tack till Jssfrk och Thurs för de avgörande pusselbitarna. (Hmm, nu återstår bara problemet med hur hans efternamn egentligen ska stavas, Ericsson/Ericson/Eriksson.)
När jag får lite tid över ska jag skanna in verket.
Roligt att det gav utdelning! Och extra roligt att just den boken nämndes i dödsrunan. Ser fram emot att sätta tänderna i den.
En annan sak som jag har tänkt på är att jag som oinvigd src:are hade väldigt svårt att hitta fram till korrläsningen. Från förstasidan tog jag mig till deltagarportalen, och därifrån till korrläsningssidan. Men den sidan börjar med en text om varför ProofReadPage är bra, sen om hur man laddar upp ett verk på Commons och skapar en index-sida, sen väldigt mycket om transkludering, sen hur korrläsning fungerar, och sen om buggar. Det är rätt mycket avancerat lingo att ta sig igenom, och har man sen tur lyckas man klicka på kategorin "Ej korrekturläst" i tabellen längst ner på sidan och hamnar rätt. En synlig länk till antingen kategorin "ej korrekturläst" eller Special:IndexPages på huvudsidan, med uppmaningen "vill du korrläsa?" skulle kanske vara till hjälp för att få nya bidragsgivare.
Jo, du har mycket rätt i att Wikisource:Korrekturläsning har varit för snårig för nybörjare. Det blir lätt så när man lägger till saker efterhand. Jag har gjort ett försök att vända upp och ned på sidan så att de grundläggande avsnitten kommer först. Men som sagt är varken den eller huvudsidan låst så gå gärna in och ändra själv.
Sidan Wikisource:Välkommen var tänkt att rikta sig mer direkt till nykomlingar. Den kanske borde länkas till från fler ställen?
Jag håller med er andra. Det var precis därför jag själv började korra på Runeberg. Så några kända författares verk och kanske några noga utvalda vetenskapsverk skulle inte alls sitta fel, men att ladda upp verk av relativt okända 1800-talsförfattare lär nog inte leda till annat än en drös med okorrade sidor.
Nu lade jag in Nils Holgersson, men insåg för sent att vissa sidor är dåligt inskannade av Google. Se t.ex. Sida:Selma Lagerlöf - Nils Holgersson.djvu/292. Numreringen verkar inte stämma heller, så kanske saknas några sidor... Är det bara att radera och ta nya tag med en bättre förlaga, eller är det värt nåt ändå?