Från Wikisource, det fria biblioteket.
I den första svenska översättningen troligen av Betty Ehrenborg-Posse, från 1851 löd texten:
1.
Nu Juldagsmorgon glimmar,
Jag will till stallet gå,
|: Der Gud i nattens timmar
Re'n hwilar uppå strå. :|
2.
Hur god Du war som wille
Till jorden komma ner!
|:Nu ej i synd jag spille
Min barndomsdagar mer! :|
3.
Dig, Jesu, wi behöfwa,
Du käre Barnawän!
|: Jag will ej mer bedröfwa
Med synder dig igen. :|
I 1986 års svenska psalmbok lyder texten:
1.
När juldagsmorgon glimmar,
jag vill till stallet gå.
|: Guds Son i nattens timmar
där vilar uppå strå. :|
2.
Välkommen hit till jorden
i signad juletid!
|: Du är vår konung vorden
som ger oss ljus och frid. :|
3.
Till dig vårt lov vi höjer,
du barn i krubban där,
|: och våra knän vi böjer
för dig, o Jesus kär. :|