Sida:NT 1526 367.jpg

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs
LXXI
Oppenbarilse

menniskior bliffuo dödhe vthaff watnet som förbittrat wort.

Och then fierde engelen basunadhe/ och tridie parten vthaff solenne wort slaghen/ och tridhie parten vthaff månan/ och tridie parten vthaff stiernonar/ så ath tridie parten vthaff them wort förmörkrat/ och tridie delen vthaff daghen intit skina kunde/ och nattenes sammalunda/ Och iach sågh och hörde en engel som flögh mitt genom himmelen och sadhe medh högha röst/ We/ we/ we them som boo påå iordenne för the andra röster aff the tree änglars basuner som än thå basuna skulle.


Nyionde Capitel.

OCh then femte engelen basunadhe/ och iach sågh ena stierno fallen vthaff himmelen på iordhena/ och honom wort giffuin nykelen till affgrundens brun/ och brunsens röök gick vp såsom vthaff en stoor vgn/ och solen och wädhrit wordo förmörkradhe vthaff brundzens röök/ och vthur röken komo gräszhoppor på iordhena/ och them wort gifuin mact/ såsom iordhennes scorpioner mact haffua/ och wort sagt til them ath the icke skulle göra scadha på iordhennes grääs/ ey heller någhot thet grönt war/ icke heller någhot trää vthan alleena menniskioner the som icke hadhe teekn j theras anleter/ Och them wort giffuit ath the icke skulle dödha them/ vtan ath the skulle quelias j fäm månadhe/ och theras quaal war så som scorpions quaall then tidh han haffuer stungit menniskiona/ Och j the daghar skola menniskionar sökia effter dödhen/ och the skola icke finna honom/ och the skola begära döö/ och dödhen skall fly frå them.

Och the gräszhoppor äro like the hestar som till krijgh bereedde äro/ och påå theras huffuudh så som cronor gulle lijke/ och theras ansicte så som menniskiors ansicte/ och the hadhe håår så som quinnohåår/ och theras tender woro så som leyoners/ och hadhe panzare så som iernpanzar/ och rösten vthaff theras wingar såå som thet waghna buller ther månge hestar löpa till krijgs/ och hadhe stiertar så som scorpioner/ och woro gaddar j theras stiertar/ och theras mact war till ath quelia menniskionar j fäm månadhe/ och hadhe offuer sigh en konnung/ en ängel vthaff affgrunden/ huilkers nampn på Hebreisko heterAbaddon Apollion på swensko förderffuare. Abaddon/ på Grekisko Apollion/ Jt wee är framfaret/ och sy/ här kommer än nw tw onnor wee effter.

Och then siette engelen basunadhe/ och iach hörde ena röst vthaff fyra hörnen aff thet gyllene altaret som är för gudz öghon/ och sadhe till then siette engelen som basunen hadhe/ Löös the fyra englar som bundne äro vthi then stora elffuen Eufrate/ och the fyre engla wordo löse huilka bereedde woro/ till ena stund/ till en dagh/ till en månadh och till itt åår/ ath the skulle dödha tridhie parten vthaff menniskionar/ och talet på thet ridhandes krijgs folk många tusende tusend/ och iach hördhe theras taal/ och så sågh iach och hestana j synenne/ och the som såto på them/ the hadhe glödhande/ goll/ och swawelsk panzare/ och huffuudhen vthaff hestanar woro så som leyona huffuudh/ och vthaff theras mwn vthgick eeld/ och röök och swawel/ Uthaff thenne tree plåghor wort dödhat tridie parten aff menniskionar/ vthaff eelden/ och röken/ och swawelet som vthaff theras mwn gick/ för ty theras mact war j theras mwn/ och j theras stiertar/ och stirterna woro ormom like/ och hadhe huffuudh ther

the skadha medh
n N