Siddiskussion:Bibelöversättningarna av år 1536 band I 021.jpg

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikisource, det fria biblioteket.

Mallen {{tomrad}} är till för ett strul som finns med det tekniska här.

Om du vill ha ett nytt stycke, så lämnar du normalt någon/några tomma rader. Men när du har nytt stycke på ny sida, så finns risken att tomma rader som du lämnar längst ner på en sida tas bort av det tekniska. Du tvingar då fram en tom rad genom denna mall... -- Lavallen 1 december 2009 kl. 09.16 (CET)[svara]

Jaha! Va' bra! Det ska jag nog komma ihåg.--IP7869 1 december 2009 kl. 10.42 (CET)[svara]

[w]e[st]?[redigera]

Nog för att första bokstaven i femte radens sista ord är otydligt men jag har svårt att se att det skulle kunna vara ett 'w'. Så vad är grunden till den ändringen?--Thurs 1 december 2009 kl. 17.35 (CET)[svara]

Ingen aning, men i G2A är motsvarande ord "äst", om jag tolkat det rätt... -- Lavallen 2 december 2009 kl. 08.55 (CET)[svara]
Ja, den troligaste tolkningen är nog att den första bokstaven endast är en överstrykning av en nu helt oigenkännelig bokstav.--Thurs 2 december 2009 kl. 15.18 (CET)[svara]
"grunden" för min ändring var att det kan i vart fall inte vara 'lest'. Meningen "Jach wil predica om budhet thet herren til mich sagt haffuer/ Tu [l]e[st] min son j dag haffuer iach födt tich" var inte alls begriplig för mig medan "Jach wil predica om budhet thet herren til mich sagt haffuer/ Tu [w]e[st] min son j dag haffuer iach födt tich". Kan vi acceptera 'est' allihop så tycker jag det är bäst för förståelsen. Begripligt om någon upptäckt en felstavning/felöversättning och rättat för hand. Inför nästa tryckning!--IP7869 2 december 2009 kl. 23.29 (CET)[svara]
Jo, est/äst är nog den verbform som passar bäst i meningen. Nu har jag ändrat det till ett backslash tills vidare som en markering av den överstrukna tills vi kommit fram till hur vi ska göra med de här överstrykningarna och tilläggen.--Thurs 3 december 2009 kl. 00.11 (CET)[svara]