Siddiskussion:Bibelöversättningarna av år 1536 band I 028.jpg
"Moremandzens"[redigera]
Mycket osäkert vad som avses, alla andra texter jag vet om talar om "Chus" eller dylikt. -- Lavallen (diskussion) 2 maj 2012 kl. 18.08 (CEST)
- Eller kan man mena Mormannen? (En morer) Kus var ett mörkt folkslag, (här avses dock ett namn, vilekt översättaren kanske missar) varför jag tar fram den tanken! - Lavallen (diskussion) 2 maj 2012 kl. 18.09 (CEST)
- Ja, så är det säkert. Förmodligen beror det på att översättningen är beroende av Luthers översättning där samma ställe lyder: Von wegen der wort des Moren / des Jeminiten.--Thurs (diskussion) 2 maj 2012 kl. 21.42 (CEST)
- Finns den där översättningen tillgänglig ngnstans? -- Lavallen (diskussion) 3 maj 2012 kl. 06.53 (CEST)
- Här. Diupwijk 3 maj 2012 kl. 11.06 (CEST)
- Lysande, kanske något yngre version än den här bygger på, men det duger gott i 99% av fallen.
- Ingen hjälp här med latinet i ingressen, så inte heller i Vulgata på s:la:. -- Lavallen (diskussion) 3 maj 2012 kl. 11.27 (CEST)
- Men Thus kunde tydligen sin latin! -- Lavallen (diskussion) 3 maj 2012 kl. 11.36 (CEST)
- Nog finns den i Vulgata Ps. 7:2. Upplagan 1545 (som tydligen var den sista av Luther själv) verkar vara den som finns online. Själv hittade jag den på en bibelsajt bibel-online.net. Men "Mohren" hängde kvar i tyska upplagor ända fram till mitten av 1800-talet.--Thurs (diskussion) 3 maj 2012 kl. 12.16 (CEST)
- Men Thus kunde tydligen sin latin! -- Lavallen (diskussion) 3 maj 2012 kl. 11.36 (CEST)
- Här. Diupwijk 3 maj 2012 kl. 11.06 (CEST)
- Finns den där översättningen tillgänglig ngnstans? -- Lavallen (diskussion) 3 maj 2012 kl. 06.53 (CEST)
- Ja, så är det säkert. Förmodligen beror det på att översättningen är beroende av Luthers översättning där samma ställe lyder: Von wegen der wort des Moren / des Jeminiten.--Thurs (diskussion) 2 maj 2012 kl. 21.42 (CEST)