Siddiskussion:S Johannis Euangelium0001.jpg

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikisource, det fria biblioteket.

Den här texten finns ju tolkad av Lindqvist, så vi borde kunna ta råtexten därifrån. -- Lavallen (diskussion) 29 juni 2012 kl. 18.34 (CEST)[svara]

Javisst, har du tillgång till den för att skanna in är ju det enklare.--Thurs (diskussion) 29 juni 2012 kl. 23.20 (CEST)[svara]
Det är en av de saker som jag lovat göra som motprestation till att jag fått "låna" en ny skanner av wmse:. De andra två är att ladda upp 1536 och 1526 på Commons. När det gäller Lindqvists texter kan jag dock inte göra några faksimiler och ladda upp dem. Johannes och ngt fragment av Jesaja hade jag dock tillgång till i orginal ändå. -- Lavallen (diskussion) 30 juni 2012 kl. 08.39 (CEST)[svara]

Stilguide[redigera]

Lindqvist tolkar "thz" som "thet" och "/" som ",". -- Lavallen (diskussion) 30 juni 2012 kl. 11.30 (CEST)[svara]

Eftersom större delen av Gustaf Vasas bibel inte kommer att ha några faksimil att falla tillbaka på är det väl bäst att följa det även här.--Thurs (diskussion) 30 juni 2012 kl. 11.50 (CEST)[svara]
Lindqvist tolkar HERRANS som Herrans, och kanske är den även lätt spärrad, men det kan vara en synvilla just här. -- Lavallen (diskussion) 30 juni 2012 kl. 12.25 (CEST)[svara]
Det ser litet märkligt ut jämfört med den här faksimilen men det får väl vara så. Spärrningen kan nog vara en synvilla. Om det inte också finns "ickespärrade" kapitäler i texten som man behöver kontrastera mot tror jag inte man behöver bry sig om det.--Thurs (diskussion) 30 juni 2012 kl. 13.19 (CEST)[svara]
Jag tror att "/" kallas virgula eller virgola.itwp Åström Edaen (diskussion) 30 juni 2012 kl. 14.47 (CEST)[svara]
I svenska texter används nog mest latinets virgula. (virgola är italienska)--Thurs (diskussion) 30 juni 2012 kl. 17.37 (CEST)[svara]