Diskussion:Deklarationen om människans och medborgarens rättigheter

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Fransk text publicerad 1789.

PD-icon.svg Då upphovsmannen är okänd och publiceringen skedde före 1 januari 1926 är verket fritt enligt svensk och amerikansk lag.

Engelsk text publicerad 1902. w:en:James Harvey Robinson 1863-36 redaktör.

PD-icon.svg Då författaren avled 1936 och verket publicerades första gången före 1 januari 1923 är verket fritt enligt svensk och amerikansk upphovsrätt.

Svensk text översatt från engelsk:

CC-BY-SA icon.svg Detta material är fritt tillgängligt under Creative Commons-licensen Erkännande-Dela Lika 3.0.


Sidskydd[redigera]

Jag har skyddat denna sida tillsvidare mot oinloggade och nya konton. Sidor lika denna är ofta utsatta... -- Lavallen 2 mars 2010 kl. 09.25 (CET)

Jo, det var liksom för just sidor som den här som lade till 3 år som alternativ... -- Lavallen 15 februari 2012 kl. 11.52 (CET)
Ja, det är bra att ha ett alternativ mellan 1 år och oändligt.--Thurs 15 februari 2012 kl. 20.47 (CET)

Översättare?[redigera]

ÖVersättning från engelsk text, men av vem? -- Lavallen 24 juni 2010 kl. 18.50 (CEST)


Översättningen[redigera]

Artikel var stängd för redigering så jag lägger mina kommentarer här:

Översättningen förlorar på att den är översatt i två led vilket gör den svenska texten klumpigare än originalet utan att för den skull behålla närhet till originalet. Källa till orignalet: https://www.legifrance.gouv.fr/Droit-francais/Constitution/Declaration-des-Droits-de-l-Homme-et-du-Citoyen-de-1789

Speciellt artikel 12 och 13 bör ändras.

Artikel 12 översätter exempelvis "force publique" till nationella militära styrkor vilket både ligger långt från originalet och från svenskt språkbruk. Den lägger också in "för att trygga medborgarnas säkerhet" vilket inte står någonstans i texten.

Original: La garantie des droits de l'Homme et du Citoyen nécessite une force publique : cette force est donc instituée pour l'avantage de tous, et non pour l'utilité particulière de ceux auxquels elle est confiée.

Översättning: För att skydda de mänskliga rättigheterna och trygga medborgarnas säkerhet, krävs nationella militära styrkor. Dessa styrkor är, därför, skapade för det allmänna bästa och inte för den personliga nyttan hos dem vilka komma att anförtros befälet över dem.

Nytt förslag: För att kunna garantera de mänskliga och medborgerliga rättigheterna krävs ett gemensamt försvar. Försvaret är alltså skapat för allas väl och inte till nytta för de som anförtros befälet över det.

Artikel 13 är osmidigt översatt. Den bygger på den engelska översättningen som vänder på meningen och skapar en knepig meningsbyggnad. Original: Pour l'entretien de la force publique, et pour les dépenses d'administration, une contribution commune est indispensable : elle doit être également répartie entre tous les citoyens, en raison de leurs facultés.

Översättning: Ett gemensamt tillskott är nödvändigt för upprätthållandet av de nationella styrkorna och för kostnaden för förvaltningen. Denna ska fördelas rättvist mellan alla medborgare i proportion till deras tillgångar.

Nytt förslag: För upprätthållandet av ett allmänt försvar och för att bekosta förvaltningen behövs en gemensam skatt. Denna ska fördelas rättvist mellan alla medborgare i proportion till deras tillgångar.

osignerat inlägg av Braudelizer (diskussion • bidrag) 31 augusti 2018 kl. 09.35‎

Jag har tillfälligt låst upp sidan så du kan lägga in dina ändringar själv om du vill.--Thurs (diskussion) 31 augusti 2018 kl. 11.30 (CEST)

Tack så mycket! Jag ska använda den på en historielektion och gjorde hela texten. La upp den nu. En översättning är alltid full av beslut och kompromisser. Om det är någon som undrar varför jag valde vissa ord, meningar etc så bevakar jag denna sida.

Gott, hoppas du var medveten om texten längst ner på sidan och dess innebörd: "Genom att spara ändringar accepterar du användarvillkoren och samtycker oåterkalleligen till att släppa ditt bidrag fritt enligt licenserna CC BY-SA 3.0 och GFDL." Det betyder att du visserligen är upphovsman till din översättning, men att vemsomhelst nu kan använda den under vissa villkor. -- 31 augusti 2018 kl. 14.07 (CEST)

Självklart. Det var poängen.