Diskussion:Vakna upp! en stämma bjuder
Nytt ämneOriginaltext:
Då författaren avled 1608 och verket publicerades första gången före 1 januari 1929 är verket fritt enligt svensk och amerikansk upphovsrätt. |
Översättning:
Då författaren avled 1839 och verket publicerades första gången före 1 januari 1929 är verket fritt enligt svensk och amerikansk upphovsrätt. |
Hur ska vi göra med den tyska texten?
[redigera]Hur ska vi göra med den tyska texten?, Wachet auf, ruft uns die Stimme.
Enligt en tidigare diskussion på EnDumEns diskussionssida verkar det inte vara någon idé att flytta den till tyska wikisource. Jag har hittat psalmen i den tyska E-textsamlingen Freiburger Anthologie - Lyrik und Lied, Wachet auf, ruft uns die Stimme enligt den är vår version troligen från tidigt 1900-tal [1]. Det är en variant som skiljer sig något från Nicolais ursprungstext [2] och rätt mycket från Klopstocks bearbetning från 1773 [3] som Wallin tycks använt sig av (se t.ex. w:Vakna upp! en stämma bjuder).
Det jag funderar över är om det inte skulle gå lika bra att ersätta den tyska texten med en eller flera externa länkar till just "Freiburger Anthologie", då det nu inte finns plats för den på tyska wikisource.--Thurs 5 april 2008 kl. 18.36 (CEST)
- Jo, dett tycker jag låter rimligt. För antingen håller man konsekvent på att svenska wikisource är just svenskspråkigt eller så gör man det inte. Undantagen bör röra sig om relevanta jämförelser för svenska förhållanden. Om två svenska översättare har valt olika ursprungsversioner eller valt att översätta samma text olika helt eller delvis. Annars länk, som du förslår. Eftersom det är Klopsocks bearbetning Wallin har använt är det väl rimligt att länka till den.
- Det finns säkert tillfällen där texter på andra språk är motiverade som du säger. Jag har redigerat kommentaren som ett förslag [4], gå gärna in och ändra om det är något som du vill ändra på.--Thurs 5 april 2008 kl. 20.34 (CEST)
- Jag tycker det ser fint ut. Inga kommentarer utom positiva : ), så därför tyst. Raderar du den tyska texten också?
- Ja, men avvaktar med att radera den några dagar så att andra har chans att lämna sina synpunkter i frågan om de vill.--Thurs 7 april 2008 kl. 01.19 (CEST)
- Jag tycker det ser fint ut. Inga kommentarer utom positiva : ), så därför tyst. Raderar du den tyska texten också?
- Det finns säkert tillfällen där texter på andra språk är motiverade som du säger. Jag har redigerat kommentaren som ett förslag [4], gå gärna in och ändra om det är något som du vill ändra på.--Thurs 5 april 2008 kl. 20.34 (CEST)