Du för vars allmaktsord
Utseende
|
Översättning av John Marriot's engelska original 'Thou! whose almighty word'. Här en bearbetad text enligt 1937 års psalmbok, i stort sett samma som texten i senare sångböcker, där man dock ändrat ordet "spörjas" i tredje strofen till "höras". Jämför med psalmen Du, som med mäktigt ord, som publicerades i Svensk söndagsskolsångbok 1908.På Wikipedia finns en artikel om Du för vars allmaktsord. |
1.
Du för vars allmaktsord
mörkret från öde jord
förr tvangs att fly,
se, än är jorden skum,
öde är månget rum,
sänd evangelium,
låt dagen gry!
2.
Du vid vars kärleksglöd
framgick ur natt och död
skapelse ny,
du som gav blinda ljus,
löste ur fångahus,
stillade stormens brus:
låt dagen gry!
3.
Ande av ljus och liv,
åter en pingstvind giv,
väckelse ny.
Låt dina vingars slag
spörjas ännu idag,
töcknen från jorden tag,
låt dagen gry!
4
Helga Treenighet,
som ej av skiften vet,
eviga ljus,
bjud genom vågors svall,
starkt som basuners skall,
vida kring världen all
ditt: Varde ljus!