O dag av frid och vila

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Hoppa till: navigering, sök
O dag av frid och vila
av Christopher Wordsworth
Översättare: Erik Nyström
Översättning av Erik Nyström. Psalm nr 92 i Svensk söndagsskolsångbok 1908 och nr 90 Svensk söndagsskolsångbok 1929.

Versionen 1908[redigera]

1.
O, dag av ljus och vila,
O dag av glädje blid,
O dag, då sorger ila
Sin kos för himlens frid!
För dig båd' hög och ringa
Se'n fordom tid med fröjd
Sin tack- och lovsång bringa
Till Gud i himlens höjd.

2.
På dig det klara ljuset
Blev tänt i skapelsen;
På dig stod upp ur gruset
Vår Herre, Frälsaren;
På dig kring jordens gränser
Han gav sin andes lag.
Så trefalt skön du glänser,
Du helga Herrens dag!

3.
I dag basunen ljuder
Med stämma silverklar
Och frid och frälsning bjuder
Från Herren åt envar.
I dag av livets fröjder
Bevattnas öknens sand,
Och ifrån hoppets höjder
Vi skåda löftets land.

4.
I dag, o Gud, välsigna,
Med himmelskt bröd din hjord
Och res dem upp, som digna
Med kraften av ditt ord!
Låt Andens frukter spira
Bland oss i hopp och tro,
Tills vi hos dig få fira
En evig sabbatsro!

Den bearbetade versionen 1929[redigera]

1.
O, dag av frid och vila,
Av glädje och av ljus,
Då vi tillsamman ila
Med fröjd till Herrens hus!
De gamla och de unga
I dag med samfällt ljud
Sitt helig, helig sjunga
Till dig, treenig Gud.

2.
Den första dag blev ljuset
Av Gud på himlen tänt,
På den Guds Son från gruset
Och graven återvänt,
Den dag ock Anden sändes
Hit ned från Faderns hus.
Så på den dagen tändes
För oss trefaldigt ljus.

3.
På denna dag välsigna,
O Gud, din egen hjord
Och res dem upp som digna
Med kraften av ditt ord!
Må i var själ du gjuta
Din kärlek, hopp och tro,
Låt sist hos dig oss njuta
En evig sabbatsro!