Säg, hvi står du der så ensam

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Säg, hvi står du der så ensam
av Thomas Moore
Översättare: Carl Vilhelm August Strandberg
Sång ur Carl Vilhelm August Strandbergs översättning av den tyska operan Martha, oder Der Markt zu Richmond av F. von Flotow och libretto av Friedrich Wilhelm Riese. Denna sång Letzte Rose är i sin tur en översättning från en engelsk dikt The Last Rose of Summer av Thomas Moore till en irländsk folkmelodi.
Här ur Ny Visbok af B. C., 1893, där melodin uppges vara ett arrangemang av F. von Flotow efter en skotsk folkmelodi.


Martha.

Säg, hvi står du der så ensam, du sommarens ros?
Dina vänliga systrar gått längese'n sin kos.
Ingen blomma mer ångar ur den svalkande natt,
Ej ett blad längre darrar, som stormen får fatt.

Säg, hvi blommar du ännu, helt sorgsen i håg?
Bör i döden förenas med de systrar, som här du såg.
Din krona från stjelken jag plockar nu af;
Se'n sof här vid hjertat och därnäst uti min graf!