Hoppa till innehållet

Sveriges Gamla Lagar/Band VII/Addenda et emendanda

Från Wikisource, det fria biblioteket.
←  2. Ad versionem iuris Gotlandici Germanicam.
Samling af Sveriges Gamla LagarBand VII
av C. J. Schlyter

Addenda et emendanda


[ 379 ]

ADDENDA ET EMENDANDA.

In hoc volumine.

  • Pag. 29 textus Gotl. lin. ult. ad v. bana adnota: forte legendum bana sac. Cfr. Gloss. I. v. bani.
  • p. 38 text. Gotl. lin. 3. ad v. himin adnota: himin errato scriptum esse pro hinna, verbis mox sequentibus indicavit scriba.
  • p. 58 vers. Suec. lin. 21. post v. du adde ännu.
  • p. 61 vers. Suec. lin. 16. Loco verborum: till hösten potius forte legendum est: till gärdning, vel: till den tiden, då gärdsgårdarne skola iståndsättas. Cfr. Gloss. I. v. hafal.
  • p. 88 text. Gotl. lin. 18. ad v. lesas adnota: lesas errato scriptum esse pro hafas, verbis proxime sequentibus indicare voluisse videtur scriba.
  • p. 102 text. Gotl. lin. 4. ad v. hetningar adnota: hetningar errato scriptum esse pro dailu mal, verbis proxime sequentibus scriba forte indicare voluit.
  • p. 114. lin. 2. Pro czuchende forte legendum est zuchende; incertum enim est an c hoc loco scriptum fuerit; cz saepe quidem pro z, at raro pro s scribitur; cfr. Praef. pag. XIII.
  • p. 200. lin. 25. post: 36. adde: Cfr. III. 56.
  • p. 274. v. Land lin. 16. pro: víldi lege vildi
  • p. 282. v. Mot. yfir þvert m., cfr. ivir þingring þveran, Gamle Norske Love, I. pag. 80.
  • p. 296. v. So lin. 13. Cfr. tamen Add. 2 in fine, ubi locutio: fyri thy so et quoque occurrit.
  • p. 328. v. Der lin. 2. post de, adde 27,
  • Praef. pag. XI. lin. 35. &c. et p. XII. l. 22. pro Bilefelt lege Bilefeld


In vol. I.

Praef. pag. XXI. Fragmentum veteris codicis membranacei iuris Vestrogotici antiquioris, in Norvegia inventum, commemoratum est a Cel. P. A. Munch in opere a Ch. C. A. Lange edito: Norsk Tidskrift for Videnskab og Litteratur, Christian., 1847, pagg. 31, 32; haec vero relatio suethice versa legitur in opere Frey inscripto, Upsalae, 1847, pagg. 124–5; ac in eodem opere, pagg. 193-7, ego quoque, postquam mihi licuisset inspicere hoc fragmentum, de eo edidi narrationem, ad quam iam possum delegare. Hoc loco tamen adferam dictum fragmentum consistere uno folio integro, 5⅝ poll. alto et 3¾ poll. lato, ac continere finem libri RetlB. a verbis: (vangöms)lu en eig far &c., cap. 12: 1, et initium libri JorþB. ad verba: þeir allir taka .i., cap. 2: pr. Si hoc folium ad integrum codicem pertinuit, ille folia circiter 60 continuisse videtur. Versus finem saeculi XIII vel ineunte saeculo XIV, me iudice, scriptus fuit. Multae varietates, quae nullius sunt momenti, ex parte vero mendosae, testantur hunc codicem haud accuratissime fuisse scriptum. Sed loco verborum at þæs hænde, JorþB. 2: pr., heic recte legitur: Tua af þess hendi (cfr. not. 1 ibid.), et post verba: tua af additur hins (cfr. not. 3). Aliud folium eiusdem codicis nuper inventum est, continens ArfþB. 21: 2, 3; 22, 23. (J. E. Rydqvist, Svenska språkets lagar, I. pag. XXIX.); hoc vero nondum mihi contigit videre.

[ 380 ]

In vol. II.

...

In vol. III.

...

In vol. IV.

... [ 381 ]Sida:Sweriges gamla lagar VII (1852).pdf/421 [ 382 ]