Hoppa till innehållet

Sida:Cervantes Don Quijote (Lidforss) 1905 Förra delens senare hälft.djvu/143

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs

142

minnes ej hvilket ställe, i Andalusien; han hade varit underbefälhafvare vid garnisonen, var en krigare af stor betydenhet och utmärkt förstånd och hade isynnerhet en särskild begåfning för det man kallar poesi. Jag nämner detta därför, att hans öde förde honom till samma galer och samma roddarebänk som jag och gjorde honom till slaf åt samma herre som jag, och, innan vi lämnade hamnen, författade denne ädling två sonetter i form af minneskväden, den ena öfver Goleta, den andra öfver den nya fästningen; och jag måste sannerligen uppläsa dem, ty jag kan dem utantill och tror att de skola väcka snarare nöje än ledsnad.

I det ögonblick slafven nämnde D. Pedro de Aguilar såg D. Fernando på kamraterna, och alla tre smålogo; och när han kom att tala om sonetterna, sade den ene: »Innan Ers Nåd går vidare, ber jag eder säga mig hvad det blef af denne D. Pedro de Aguilar, som ni nämnde.»

— »Hvad jag vet, svarade slafven, är att efter två års förlopp, dem han tillbragte i Konstantinopel, han flydde förklädd som Arnaut[1] tillsammans med en grekisk spion; men jag vet ej om han återvann sin frihet, ehuru jag tror det, ty ett år efteråt såg jag greken i Konstantinopel, fastän jag ej kunde fråga honom huru deras företag aflupit.»

— »Det aflopp väl, svarade adelsmannen, ty denne D. Pedro är min broder och lefver nu i vår hemort i hälsa och välstånd och är gift och har tre barn.»

— »Gud ske tack, sade slafven, för all den nåd han bevisade honom! ty enligt min mening finnes det icke på jorden en lycka som går upp mot den att återvinna sin förlorade frihet.»

— »För öfrigt, sade adelsmannen, kan jag de sonetterna, som min broder författade.»

— »Var då god och läs upp dem, sade slafven; ty ni kan föredraga dem bättre än jag.»

— »Med nöje, svarade adelsmannen; sonetten öfver Goleta lyder som följer.»


Noter.

1 Originalets mas vale migaja de Rey que merced de Señor betyder ordagrant: bättre är en brödsmula af en kung än en ynnest af en förnäm man; men merced användes i det äldre språket äfven för att beteckna förläning af jordagods eller ämbete, en betydelse hvilken således rättfärdigar den i texten gifna öfversättningen.

  1. Arnaut är det turkiska namnet på landskapet Albanien; arnauter = albaneser.