116
3 Cuidados ajenos matan al asno = andras bekymmer döda åsnan.
4 La mas cruda y las mas asada señora = den råaste och genomstektaste dam; men crudo betyder också gryn, hård, hvaremot asado icke har någon annan betydelse än stekt och därför synes ha kommit med blott som en vapendragarewitz af tarfligaste slag.
5 Det spanska ordspråket lyder: en otras casas cuecen habas, y en la mia á calderadas; ofta begagnas blott förra hälften med lydelsen: en todas partes cuecen habas = öfverallt kokas det bönor, d. ä. så går det till litet hvarstädes (och hemma hos mig allravärst).
6 Sp. Un alma como un cántaro, eg. en själ som ett krus, d. v. s. som man kan hälla i hvad och huru mycket som helst, som allting »går i.»
7 Spanskan har: y es [la bota] tan devota mia, som Braunfels återger med und sie ist mir so zugethan. Det kan ej vara tu tal om att denna öfversättning är fullt korrekt; men ändå må det vara tillåtet att misstänka, att den hederlige Tomé Cecial menat det på annat vis: i hans mun torde devota här betyda icke (fromt) hängifven, utan den hvilken man själf är fromt hängifven, hvilken man ägnar sin dyrkan. Det blir åtminstone i detta fall det rimligaste.
8 Vinet från Ciudad Real måtte ha varit Cervantes’ älsklingsvin, enär han med välbehag omtalar det äfven på andra ställen i sina skrifter.
FJORTONDE KAPITLET.
Hvaruti äfventyret med Skogsriddaren vidare utvecklar sig.
Sedan D. Quijote och Skogsriddaren haft hvarjehanda samspråk med hvarandra, sade, så förmäler historien, han af Skogen till D. Quijote: »Slutligen, herr riddare, vill jag omtala för er, att mitt öde eller, rättare sagdt, mitt fria val bragte det därhän att jag förälskade mig i den oförlikneliga Casildéa af Vandalien; jag kallar henne oförliknelig, ty hon har icke sin like, hvarken i anseende till kroppsstorlek eller förnäm börd och skönhet. Denna Casildéa, som jag nu beskrifvit, vedergällde mina redliga afsikter och anspråkslösa önskningar där-