Hoppa till innehållet

Sida:Cervantes Don Quijote (Lidforss) 1905 Senare delens förra hälft.djvu/232

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs

228

Noter.

1 Det spanska uttrycket: no se le cocia el pan á D. Quijote = brodet gräddades icke för D. Quijote, är hämtadt från den otålighet en kvinna plägade röja, nar hon satt in brödet i ugnen, men det icke vardt färdigt fort nog. Som detta var en fras ur hvardagstalspråket, tillade författaren ett ursäktande: som man plägar säga, men detta behöfves icke i svenskan, där något motsvarande knappt torde stå att upptäcka, utan man får hålla sig till skriftspråkets vanliga förråd.

2 Sp. senado, som vanligen slopas i öfversättningarna, emedan man ändå har svårt att på detta ställe återgifva det med senat eller något liknande, hvilket är den enda betydelse man finner i moderna ordböcker. Redan Baretti hade dock upplyst, att »in Spain the players give this title to the audience».

3 Rådman är nog icke ett fullt exakt ord för det spanska regidor, som tyckes hafva betecknat ungefär detsamma som man förr här i landet kallade en af stadens äldste eller något dylikt, men i alla händelser icke har betydt domare, och än mindre guvernör, såsom det ibland blifvit öfversatt. Alla samhällen skulle hafva en förman, som inför högre myndigheter var ansvarig för upprätthållandet af den offentliga ordningen på platsen; i mindre samhällen valdes han af befolkningen och kallades alcalde, i de större tillsattes han af regeringen och bar namnet corregidor; samverkande med dem i en lägre ställning var el regidor (af Baretti återgifvet med alderman, af Braunfels med Gemeinderat).

4 Öfversättningen kan tyckas något fri och utbroderad, men Clemencin upplyser just i en not till detta ställe, att ordet malogrado brukas om den som dör i blomman af sin ålder, och att det således egentligen är lämpligt om en vacker, intressant och förhoppningsfull ungmö eller ungersven, som dör i förtid; det står följaktligen här med stor komisk verkan, användt om en åsna.

5 Sp. ni rey ni roque = hvarken kung eller torn (i schackspelet); men uttrycket, i hvilket alliterationen kraftigt framträder, begagnas tidt och ofta med betydelse af ingen enda, ingen alls.

6 Denna beror sannolikt på en verklig händelse, och det är ju ej otänkbart att den kunnat tilldraga sig i Toboso eller Argamasilla de Alba. Då Cervantes tyckes, som man säger, hafva haft ett horn i sidan till dessa städers invånare, hvar han nog med särskildt nöje intagit den lustiga historien i sin bok.

7 Härmed kan knappast menas Fernando Alvarez de Toledo, hertig af Alba, kejsar Karl V:s och konung Filip II:s ryktbare fältherre, som genom sina oerhörda grymheter i Nederländerna gaf upphofvet till detta lands uppror mot och slutliga befrielse från spanska väldet. Han dog nämligen 1582 vid 74 års ålder, och värdshusvärden hade således omöjligt kunnat vare sig mottaga eller afvisa honom som gäst, då det här skildrade uppträdet, enligt hvad längre fram visar sig af Sanchos bref till sin hustru, föreställes hafva tilldragit sig på sommaren 1614 (se 36:e kapitlet af denna del). Det skulle ju kunna hända att minnet af den stränge herren lefvat kvar ännu 30 år efter hans död: men äfven detta är föga