Sida:Min son på galejan.pdf/231

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs

49


L’Italien fourbe,
L’Espagnol hautain,
Le Suedois susceptible.

Den senare glosan är nog obegriplig; men lär betyda, att de äro warme eller hete på saken i början, men kallna snart.

Jag tillägger med mera skäl kanske

Le François est volage.




Miss Gibson i London säljer med profit ett oswikligt Läkemedel emot ofruktsamhet. För en guinee hjelper hon allom förgäfwes arbetandom, to an immediate conception.




En Engelsk hög friboren Dame har i ett offentligt sändebref till den olycklige Corsicanske Hjelten, förbehållit sig hans besök i London, med anmodan, att städse få wara hans wärdinna, under dess wistande derstädes. Jag gissar dock att Paoli, nu så högt beundrad i England, får erfara sanningen af ordspråket: Major e longingquo reverentia.

En annan Dame i Amsterdam, bekant för en lycklig målerska, hade aftagit Paolis ansigte, och då, hon wiste honom det samma och tillika frågade: i hwad drägt han wille föreställas? swarade han: „i skjortan: ty Hans Alldrachristeligaste Majestät har haft omsorg, att tackla af mig in på bara kroppen.“




Min Son på Galejan. 3:dje Delen.4