Sida:Sweriges gamla lagar VII (1852).pdf/29

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs


XXI

capitel af lagtexten citeradt det motsvarande capitlet i ”Germanica versio”, men om denna Tyska öfversättning meddelas för öfrigt ingen underrättelse. Jämväl äro i brädden tillagda hänvisningar till motsvarande ställen i de öfriga gamla lagarne, och andra anmärkningar. I slutet är på 23 icke nummererade sidor bifogad en Orda Lista på Gottlandz Lagen medh några Gambla Ordz Uthtydningh, hvilken till största delen är ett alphabetiskt register öfver innehållet, med inblandad förklaring af gamla ord. Vidkommande den här aftryckta texten, hvilken Hadorph sönderdelat i en mängd små paragrapher, tyckes Hadorph i allmänhet hafva velat iakttaga noggrannhet, äfven i afseende på orthographien; dock finnas här många fel, af hvilka en del tillkommit genom oriktig läsning i handskriften, men många äro uppenbara tryckfel; att härpå anföra exempel, torde vara öfverflödigt; jag har i noterna till texten anmärkt Hadorphs oriktiga läsarter, då jag dertill funnit anledning. På några ställen äro ord tillagda, t. ex. de redan omnämnda titlarne i slutet af förtekningen på capitlen; men oftare äro ord utelemnade, t. ex. titlen Af haima friþi (12) i samma förtekning, orden þa liautj þau kerldj, cap. 20: 3. &c.; titlarne: Af erfis gierþum och de följande till och med Af farvegum manz, samt Af cauptum mannj, i nämnda förtekning, äro tydligen med upsåt utelemnade, då de endast hade bort vid nummereringen förbigås. Hadorphs öfversättning är i allmänhet så god som den kan väntas från den tiden; men många, äfven ganska tydliga ställen äro alldeles orätt öfversatta, hvilket ofta härrört af bristande grammatikalisk kunskap. Att här anmärka de betydligaste öfversättningsfelen, skulle leda till en föga gagnande vidlöftighet; jag vill derför blott såsom exempel ur cap. 1 anföra huruledes tro vari retri öfversättes: ”tro vår rätt”, och beþi (både) ”att bedja”. Många fel, som alldeles vanställa meningen, hade kunnat undvikas, om Hadorph hade upmärksamt begagnat den Tyska öfversättningen, hvilken han dock utan tvifvel, åtminstone på särskilda ställen, jämfört. — Till denna edition af Gotlandslagen har särskildt blifvit tryckt på ett halft ark i folio, en dedikation, underteknad Johan Hadorphius, daterad Stockholm den 1 Februarii 1690, och ställd till ”Kongl. May.” Troo Man och Landshöfdinge öfver Gothland, Välborne H.r Gustaf von Osten genant Sacken, Välborne H.r Lagman Johan CederCrants, Högährevyrdige H. Superintendens M.r Peder Stiernman, Och samptlige Gothlands Inbyggiare Andelige och Wärdzlige." Dedikationen innehåller intet annat märkvärdigt än den underrättelse, att Gotlandslagen blifvit ”några åhr sedan igen funnin uthi en Kyrckia der på Landet ibland orenligheet, såsom en förkastat Ting, och omsider hijtkommen till sin rätta Herre och Konung”. Denna dedikation, som trycktes tre år sedan sjelfva boken utkom, har utan tvifvel varit ämnad att insättas åtminstone i exemplar, som skulle skänkas åt de i dedikationen särskildt nämnda personer. Jag har dock ej sett den i något exemplar af Gotlandslagen, hvarken på Gotland eller annorstädes; men den finnes, tillika med en dedikation af Visby Stadslag och Sjörätt, på Akademi-Bibliotheket i Upsala bland Palmskjöldska samlingarne, N:r XIV, Tom. 50; och en dylik dedikation af den så kallade Dalelagen finnes i ett annat band af samma samlingar. Att Elias