Siddiskussion:Stolthet och fördom.djvu/87

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikisource, det fria biblioteket.

Rättelse av punkt[redigera]

Jag tror inte att det är fråga om ett tryckfel att punkten saknas i slutet av brevet utan att "Jag förblir ... och med tillönskningar av allt gott Er vän William Collins." utgör del av samma mening. Olzons översättning (som ursprungligen var en bearbetning av Ringensons) har närmast likalydande:

"Jag förblir med vördsamma hälsningar till er hustru och era döttrar och med tillönskningar av allt gott
Er vän
William Collins"

Jämför också med engelska originaltextens:

"I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,
"WILLIAM COLLINS".

Möjligen skulle man kunna tänka sig ett komma som i engelskan.--Thurs 21 februari 2012 kl. 21.37 (CET)[svara]

När jag nu läser meningen så ser jag att du förstås har rätt. Det var den stora bokstaven som lurade mig. Ett komma hade annars känts rätt, men man kan nog resonera att radbrytningen fyller samma funktion. -- Simsalabim 21 februari 2012 kl. 22.29 (CET)[svara]