Diskussion:Bibeln 1917

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Hoppa till navigering Hoppa till sök
1917 års bibelöversättning är gjord av en anonym grupp översättare och publicerades före 1923. Den är därför enligt svensk och amerikansk lag fri från upphovsrätt.
Bibeln 1917 är en del av Projekt Bibelöversättningar


De apokryfiska böckerna kan återfinnas på Projekt Runeberg]. Pjotr'k 16 oktober 2005 kl.15.40 (UTC)

Men då är det egentligen inte 1917, snarare ett senare tillägg... /194.17.16.159 19 augusti 2008 kl. 15.34 (CEST)[svara]

BIBELN[redigera]

Vad menar du att det är för intressant med det.Det måste finnas tusentals bibelutgåvor bara på svenska språket och jag förstår inte valet av just denna utgåva.

wikifiering[redigera]

Det finns vissa olikheter mellan de olika böckerna hur de är wikifierade, vilket jag tänkte försöka fixa. Det saknas dessutom många paralellhänvisningar vad jag kunnat se - vilket jag också tänkte fixa när jag hinner. Jag tar Genesis som mall för hur det "borde" se ut.

Finns det dessutom intresse av att skapa wiki-länkar av paralellhänvisningarna? Jag har gjort det med Åkesons översättning, den minimala del jag hunnit med såhär långt. Här finns det ju ännu bättre förutsättningar, eftersom alla böcker i kanon redan är inlagda. Hur jag ska göra med hänvisningarna till Apokryfterna vet jag inte ännu, det är inte helt enkelt eftersom vissa av dessa böcker ibland betraktas som utökade delar av konon, och jag har inte sett hänvisningar till dem alla än. Som Pjotr ovan säger så finns Apokryferna på Runeberg för den som vill lägga in dem. -- Jag kommer nog att ha häcken full de närmaste åren med bara dessa två böcker (1917 och Åkeson). -- Lavallen 29 juni 2009 kl. 19.22 (CEST)[svara]

Jag tror inte någon har något emot om du fixar med den här texten eller wikilänkar parallellhänvisningar. Du får gärna använda dig av layouten i Genesis om du vill men den är inte baserad på någon särskild upplaga så tveka inte att förändra den om du tycker det är nödvändigt. Angående Apokryferna, jag tror att 1917 års bibel länkar till dessa(d v s de deuterokanoniska böckerna och Manasses bön som traditionellt ingått i svenska biblar), föreslår jag att man skapar en huvudsida med ett rödlänkat register av 1921 års översättning [1] kan du sedan använda detta som referens till att länka till rätt bok.--Thurs 4 juli 2009 kl. 12.47 (CEST)Edit:Sida finns redan på De apokryfiska böckerna.--Thurs 4 juli 2009 kl. 12.56 (CEST)[svara]
Någon tanke om hur man (konsekvent) ska namnge apokryferna? Bibeln (1921)/Manasses' bön eller Apokryferna (1921)/Manasses' bön? Det finns ingen text om vilken version av apokryferna jag har i mitt personliga ex av 1917, men jag gissar att det är 1921.
Själv är jag inte helt vän med tanken att kalla apokryferna för "Bibeln", men det är väl så den betraktas av översättaren?!?! -- Lavallen 4 juli 2009 kl. 14.44 (CEST)[svara]
Det var visst redan flyttat (missade det, sorry), men frågan är om det är en konsekvent namngivning med tanke på hur vi resonerade om Åkesons översättning. -- Lavallen 4 juli 2009 kl. 14.48 (CEST)[svara]
De apokryfiska böckerna (1921)/respektive bok ?? -- Lavallen 4 juli 2009 kl. 14.58 (CEST)[svara]
Jo det har du förmodligen rätt i.Jag har flyttat sidan enligt ditt förslag.--Thurs 4 juli 2009 kl. 15.21 (CEST)[svara]

Korrekturläsarens not[redigera]

Här hittade jag en liten notering gjord av ngn korrekturläsare, jag flyttade den till notapparaten.

Noteringen är helt korrekt, min upplaga hemma skriver "inläst", när det kanske borde stå "inlåst".

Andra översättningar: "sluta det inne" i Fjellstedt/KXII, "inlåst", Bibel 2000, "inläsa" 1878, "stänga inne" Åkeson, "i karantän" Nya världen 2003, "inlåst" 1982, "inlåst" folkbibeln, "isolate" NIV etc etc

"Felet" är alltså spritt även till 1883 år normalupplaga och finns i upplagor tryckta på 1940-talet. Ska det då därför stå kvar? -- Lavallen 21 september 2009 kl. 10.43 (CEST)[svara]

Det är nog snarare "inlåst" som är en moderniserad stavning. 'läsa' är en äldre form av 'låsa' och "inläst" är därför en korrekt men förmodligen redan 1917 ålderdomlig form, se t ex uppslagsordet Låsa i SAOB, men kyrkospråket är ju ofta rätt konservativt. Se också Runebergs faksimil [2] från 1927. En upplaga som jag har från 1967 har f ö fortfarande "inläst". Jag kan inte se annat än att "inläst" är den ursprungliga formen och kommer därför att skifta orden.--Thurs 23 september 2009 kl. 22.26 (CEST)[svara]