När juldagsmorgon glimmar

Från Wikisource, det fria biblioteket.
När juldagsmorgon glimmar
av Abel Burckhardt
Översättare: Betty Ehrenborg-Posse
Översättning av Abel Burckhardts I will go's Stäli b'schaue. Sång nr 30 i Hemlandssånger, 1891, under rubriken "Högtiderna. Jul." Också publicerad i Svenska baptistsamfundets första sångbok för söndagsskolan, Lilla Psalmisten 1909 som sång om Kristus: Hans födelse, död och uppståndelse (nr 20). I Svensk söndagsskolsångbok 1908 nr 21 under rubriken Julsånger. På Wikipedia finns en artikel om När juldagsmorgon glimmar.


I den första svenska översättningen troligen av Betty Ehrenborg-Posse, från 1851 löd texten:

1.
Nu Juldagsmorgon glimmar,
Jag will till stallet gå,
|: Der Gud i nattens timmar
Re'n hwilar uppå strå. :|

2.
Hur god Du war som wille
Till jorden komma ner!
|:Nu ej i synd jag spille
Min barndomsdagar mer! :|

3.
Dig, Jesu, wi behöfwa,
Du käre Barnawän!
|: Jag will ej mer bedröfwa
Med synder dig igen. :|


I 1986 års svenska psalmbok lyder texten:

1.
När juldagsmorgon glimmar,
jag vill till stallet gå.
|: Guds Son i nattens timmar
där vilar uppå strå. :|

2.
Välkommen hit till jorden
i signad juletid!
|: Du är vår konung vorden
som ger oss ljus och frid. :|

3.
Till dig vårt lov vi höjer,
du barn i krubban där,
|: och våra knän vi böjer
för dig, o Jesus kär. :|