O, hur saligt att få vandra

Från Wikisource, det fria biblioteket.
O, hur saligt att få vandra
av Robert Lowry
Översättare: Joël Blomqvist
Sång nr 202 i Svensk söndagsskolsångbok 1929 under rubriken Hemlandssånger. Engelska originalet Shall we gather at the River, översatt till svenska i samarbete med Per Ollén. En översättning, Få vi mötas vid den floden av Jonas Stadling finns publicerad i Lilla Psalmisten 1909. På Wikipedia finns en artikel om O, hur saligt att få vandra.


O, hur saligt att få vandra
hemåt vid vår Faders hand.
Snart vi slutat ökenfärden
och går in i Kanaans land.
Härligt sången där skall brusa,
stark som dånet av en vattuflod:
Äran tillhör Gud och Lammet,
som oss vunnit med sitt blod.

Här vid älvarna i Babel
tystnar ofta nog vår sång,
men vi väntar bättre dagar
i Jerusalem en gång.
Härligt sången där skall brusa...

Intet mörker där skall vara,
inga tårar, ingen nöd,
ingen synd och ingen plåga,
ingen djävul, ingen död.
Härligt sången där skall brusa...

Här vi skiljs ifrån varandra,
här är möda, sorg och strid,
men uti den gyllne staden
snart vi mötas får i frid.
Härligt sången där skall brusa...

O, må ingen bli tillbaka
här i denna mörka värld.
Må vi alla där få mötas
efter slutad pilgrimsfärd.
Härligt sången där skall brusa...