Sida:Sweriges gamla lagar VII (1852).pdf/30

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs


XXII
  1. Palmskjöld († 1719) intog dessa dedikationer bland sina samlingar, visar att de redan på hans tid voro högst sällsynta.


  2. Guta-Lagh das ist: Der Insel Gothland altes Rechtsbuch. In der Ursprache und einer wiederaufgefundenen altdeutschen Uebersetzung herausgegeben; mit einer neudeutschen Uebersetzung nebst Anmerkungen versehen von Dr. Karl Schildener. Ordentl. Professor der Rechte an der Universität zu Greifswald, Beisitzer im Königl. Consistorium daselbst, Ritter vom Königl. Schwed. Wasa-Orden, Mitglied der Berlinischen Gesellschaft für Deutsche Sprache. Greifswald, in Commission bei Ernst Mauritius. 1818. I 4:o.

    I början finnas, på 48 sidor, den nu anförda titlen, företal, inledning och innehållsförtekning. I företalet redogör utgifvaren för anledningen till detta arbete. Han hade två särskilda gånger längre tid uppehållit sig i Sverige, senare gången såsom ledamot af den Lagkommission, som utarbetade 1807 års Lagsamling, hvilket verk han borde öfversätta på Tyska. Under det senare vistandet i Sverige hade han begagnat tillfället att göra sig något närmare bekant med detta lands äldre rättskällor. Då han sedermera kom på den tanken att bearbeta någon af dessa gamla lagar, fästades hans upmärksamhet vid de af Hadorph i brädden af hans edition af Gotlandslagen tillsatta hänvisningar till en versio Germanica. Af dåvarande Amanuensen vid Kongl. Bibliotheket i Stockholm L. Hammarsköld, till hvilken han i anledning häraf vände sig, erhöll han ej blott underrättelse om den gamla handskrift, som innehåller nämnda öfversättning, utan ock en af Hammarsköld bevitnad afskrift deraf, hvilken under Hammarskölds upsigt hade blifvit gjord af en i Tyskland upfostrad och bildad litteratör[1]. Det var denna Tyska öfversättning Schildener egentligen ville meddela sina landsmän, dock så, att ett aftryck af originaltexten, efter Hadorphs edition, äfvensom af de Danska förordningarne, som äro sammanbundna med den Tyska öfversättningen, fick medfölja. Inledningen innehåller underrättelser om Sveriges äldre och nyare lagar och laghistoriska litteratur i allmänhet, och särskildt om Gotlandslagen, dess ålder, handskrifter m. m., om de af utgifvaren begagnade litterära hjelpmedel, och om Gotlands tillstånd på den tid, då denna lag utarbetades. — Sjelfva Gotlandslagen, jämte utgifvarens anmärkningar m. m., uptager 274 sidor, oberäknad en sida, innehållande rättelser. Lagtexten är tryckt i spalt, sidd. 1-89, så att den Gotländska texten, den gamla Tyska öfversättningen och den af Schildener tillagda nya Tyska öfversättningen stå i bredd med hvarandra. Den Gotländska texten är, såsom redan blifvit anmärkt, aftryckt efter Hadorphs edition, och uprepar således alla dess fel, med undantag af några uppenbara tryckfel, som här utan anmärkning äro rättade; dertill kommer en mängd nya tryckfel. Emedan den Tyska öfversättningen här är behandlad som hufvudsak, så hafva, der capitlens ordning i denna och i Gotländska texten är olika, capitlen i sistnämnda text blifvit flyttade till de motsvarande

  1. Föret. sid. VI.