Sida:Sweriges gamla lagar VII (1852).pdf/33

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs


XXV

Gotländska texten är aftryckt efter den gamla handskriften B 64 i Kongl. Bibliotheket i Stockholm. De olikheter, som finnas i den yngre, Universitetsbibliotheket i Köpenhamn tillhöriga handskriften, äro i noter anmärkta; men de betydligare tillägg denna handskrift innehåller, äro efteråt sid. 104 o. följ. meddelade under titlen Additamenta. Capitlen har jag både i Gotländska texten och i öfversättningarne, der jag funnit det nödigt, indelat i paragrapher, hvarvid jag lemnat den af Hadorph gjorda indelning utan afseende. Vid capitlens början har jag tillsatt Arabiska siffror, och likaså vid förtekningen på capitlen, der nummereringen måst rättas efter sjelfva capitlen, då flera titlar hafva afseende på ämnen som förekomma i samma capitel. Då Gotlandslagens förre utgifvare beledsagat den med nya öfversättningar, har äfven jag ansett mig så mycket mindre böra underlåta att meddela en sådan hjelpreda, som denna lag, äfven med biträde af de gamla öfversättningarne och de af mig utarbetade glossarierna, skulle för ganska få läsare blifva begriplig utan tillhjelp af öfversättning; och den läsare, som toge till hjelp de öfversättningar som finnas i de äldre editionerna, skulle derigenom alltför ofta blifva misledd, i stället för att vinna uplysning. Vid utarbetandet af min öfversättning har jag iakttagit den grundsats, att följa texten i spåren så noga, att hvart ord måtte, så vidt olikheten emellan det gamla språket och det nya medgifver, blifva förklaradt; och jag har alldeles icke gjort afseende derpå, att framställningen på det nyare språket hade kunnat och bort blifva annorlunda, om ej öfversättningen framför allt bort göras till en hjelp för den, som vill studera originaltexten. Der jag ansett meningen ej kunna göras nog tydlig genom öfversättningen, har jag till ytterligare uplysning tillagt särskilda, med bokstäfver märkta noter nederst på sidan; men detta har ej skett på andra ställen än der jag funnit det verkligen vara af nöden, och der en uplysning af ordaförståndet kunnat meddelas, utan att det behöfts att genom vidlöftiga commentarier utreda mera invecklade förhållanden, hvilket här, ej mindre än i de föregående banden, legat utom gränsen för mitt arbete. — Den gamla Tyska öfversättningen, som utgör andra afdelningen, är aftryckt efter den enda handskrift deraf som finnes, B 65 i Kongl. Bibliotheket i Stockholm. Att meddela ny Svensk öfversättning af de stycken som här finnas, men saknas i den Gotländska texten, har jag ansett vara öfverflödigt, då jag äfven till Tyska texten utarbetat ett fullständigt glossarium. — Den Danska öfversättningen är i tredje afdelningen meddelad efter handskriften A. M. N:r 55 i 4:o i Köpenhamns Universitetsbibliothek, hvarvid läsarterna i afskriften deraf, B 68 i Kongl. Bibliotheket i Stockholm, blifvit anmärkta, då jag dertill funnit någon anledning. Likasom det ej kunnat komma i fråga att författa glossarium till denna öfversättning, har jag ansett. det vara alldeles öfverflödigt att meddela Svensk öfversättning af de här förekommande stycken, som ej finnas i den Gotländska texten. — I fjerde afdelningen har jag meddelat de två Danska Kongl. förordningarne, som finnas afskrifna i samma band som den Tyska öfversättningen af Gotlandslagen, så att denna handskrift är följd i den första af dessa förordningar, och så

Corp. Jur. Sv. G. Ant. Vol. VII.D