De profundis
Hoppa till navigering
Hoppa till sök
|
Ps. 130. Översatt till svenska av Olaus Petri 1536. Medtagen i Göteborgspsalmboken 1650. Här i den latinska respektive den svenska versionen från 1917 års Bibel. På Wikipedia finns en artikel om De profundis. |
Latin (Vulgata) | 1917 års bibel |
---|---|
DE PROFUNDIS clamavi ad te, Domine: | Ur djupen ropar jag till dig, HERRE |
Domine, exaudi vocem meam. | 2. HERRE, hör min röst, |
Fiant aures tuae intendentes, in vocem deprecationis meae. | låt dina öron akta på mina böners ljud. |
Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? | 3. Om du HERRE, vill tillräkna missgärningar, Herre, vem kan då bestå? |
Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine. | 4. Dock hos dig är ju förlåtelse, på det att man må frukta dig. |
Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino. | 5. Jag väntar efter HERREN, min själ väntar, och jag hoppas på hans ord. |
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino. | Min själ väntar efter Herren mer än väktarna efter morgonen, ja, mer än väktarna efter morgonen. |
Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. | 7. Hoppas på HERREN, Israel; ty hos HERREN är nåd, och mycken förlossning är hos honom. |
Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. | 8. Och han skall förlossa Israel från alla dess missgärningar. |