Diskussion:Fri Kultur
Alla vi här på wikisource kan hjälpas åt att översätta den här boken. Jag ska försöka lägga ner tid på att översätta, när jag inte har några kunder i bilen, men det behövs fler frivilliga som kan översätta ett kapitel var. --Gahrons 8 augusti 2008 kl. 01.55 (CEST)
tack till anonym redigering[redigera]
Tack du anonyma wikisource användare, för att du gjorde översättningen bättre. Bra jobbat.
google translate -> sv -> korrekturläsa[redigera]
behöver så klart korrekturläsas
Copyrigth ?[redigera]
Är det inte så att Lawrence Lessig forfarande är i livet och den engelska originaltexten försedd med upphovsrätt, även om översättarna till svenska är ideella? Texten bör troligen raders. --IP7869 15 juni 2010 kl. 19.35 (CEST)
- En hastig googling ger att verket är släppt under CC-NC (Creative Commons Non-Commercial) och platsar därför inte på ws. Skriv gärna ett inlägg på denna sida så kan frågan bli mer uppmärksammad och, om det behövs, diskuteras mer utförligt. -- Simsalabim 15 juni 2010 kl. 20.55 (CEST)
- Jag tycker det är ganska uppenbart att orginalet inte är fritt, så jag raderar... - Översättningen är en Wikisource-översättning och e3n sådan är fri under CC-BY-SA 3.0, men det räcker inte när orginalet är under NC. -- Lavallen 16 juni 2010 kl. 08.12 (CEST)
vitt är grått[redigera]
Där ser man va en enkel bond-dräng fattar, Non-Commercial Creative Commons är väll att verket inte ska säljas. }dq{ --Gahrons 22 februari 2011 kl. 10.48 (CET)
- Typ, ja! Och det som finns på Wikisource är CC-BY-SA 3.0 och kan därför säljas. Jämför de (låtsas)förläggare som trycker upp artiklar i Wikipedia och säljer dem som böcker. Eller de siter som speglar Wikipedia tillsammans med annonser. -- Lavallen 22 februari 2011 kl. 10.57 (CET)