Sida:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf/8

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs


IV


En annan egendomlig prydnad för vår fornpoesi äro de ofta förekommande olika benämningarna på ett och samma föremål, och som i så hög grad bidraga till omvexling i uttrycken och att gifva versen fulltonig klang, samt att på samma gång underlätta bruket af bokstafsrimmet. Då vårt språk t. ex. för begreppet konung endast eger detta ord, samt drott (rätteligen: drotten), herrskare, härförare, anförare (de 3 sista Tyska!), med några flere, har Isländskan derföre snart sagdt hundradetals ord. Några få äro dessa: Hilmir, den hjelmade, Gramr, d. grymme, Ræsir, d. till anlopp manande, Skúli, d. skyddande, Jöfurr, d. stridsstarke, Mildingr, d. milde, Mæringr, d. ryktbar-görande, fräjdade, Vísir och Vísi, d. framåtvisande, Fylkir, d. fylkande, Sinnjor, d. åldrige, Hildir och Hildingr, d. stridslystne, Buðli, d. bjudande, Lofði, d. lofprisade, Sigarr, segerherren, Skilfingr, d. kämpande (?), Öðlingr, d. ädelborne, Auðlingr, d. rike, Þengill, Siklingr, Tiggi (af numera dunkel betydelse), m. fl. Och likaså finņes ett öfverflöd af innehållerika benämningar för: gudar, man, qvinna, vapen, svärd, skepp, luft, haf, björn, bjort, örn, m. m., utom alla omskrifningar i oändlighet. Några af dessa äro bibehållna oöfversatta, men upplysas i noterna. Uti dessa finner man äfven en kort förklaring utaf de flesta gamla namns betydelse, samt af de ovanliga re Svenska ord, som blifvit använda.

Skulle detta första försök möta ett välvilligt bedömande, kunde det möjligen uppmuntra öfversättaren att, efter som helsa och krafter tillåta, fortsätta arbetet i samma anda, äfven för de följande Konunga-sagorna i Heims Kringla.


Anm. Af brist på tjenliga stilar till begynnelsebokstäfver, har man dertill nödgats begagna oaccentuerade vokaler, äfven der Isländskan fordrar accentuerade.

Uppsala den 19 April 1854.