Hoppa till innehållet

Sida:Cervantes Don Quijote (Lidforss) 1905 Förra delens senare hälft.djvu/222

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs
221

kunnat komma åt, emedan bägge voro hopbundna. Sedan togo spökena buren på sina axlar och satte den tillrätta på oxvagnen.


Noter.

1 Janustemplet i Rom, hvilket stod öppet i krigstider, vardt under Oktavianus (kejsar Augustus) tre gånger stängdt, emedan allmän fred rådde i romerska riket.

2 Egentligen, att ihärdighet är framgångens moder = la diligencia es madre de la buena ventura.

3 Det något drastiska ordspråk Sancho här använder i originalet: Cada puta hile, y comamos = låt hvar sköka spinna, och låtom oss äta! De sista orden innebära väl icke precis något ätande utan endast i allmänhet ett skötande af egna angelägenheter utan att lägga sig i andras, således ej heller i den först nämnda partens spinnande. Så ungefär uppfattas det åtminstone af Coll y Vehí, medan däremot Braunfels öfversätter: Und was eine Hure ist soll lieber am Spinnrocken sitzen, wir aber wollen uns ans Essen und Trinken halten.

4 Orden äro tagna ur en latinsk bön, som begynner med Gloria patri, och de betyda: såsom det var i begynnelsen.

5 Här borde rätteligen nästa kapitel börja, för att dess öfverskrift skulle passa till innehållet.

6 Den flyende nymfens förföljare är solguden Apollo, nymfen är Dafne (jämf. sid. 193 not. 4), och den dunkla profetians mening är, att de förutspådda händelserna skola inträffa inom två år.

7 Spanskan har Mentironiana, en utbildning af ordet mentiron = grof lögn.




FYRTIOSJUNDE KAPITLET.

Om det besynnerliga sätt, hvarpå D. Quijote af La Mancha vardt förtrollad, jämte andra märkvärdiga händelser.

När D. Quijote såg sig på sådant vis satt i bur och upp på vagnen, sade han: »Margfaldiga och fast märkeliga historier hafver jag läsit om vandrande riddare; men aldrig hafver jag