— »Många finnas, svarade D. Quijote, men få af dem förtjäna namnet riddare.»
Under detta och andra liknande samtal förflöt natten och den påföljande dagen, utan att det vederfors dem något som är värdt att omtalas, hvaröfver D. Quijote icke litet förargade sig. Ändtligen dagen därpå fingo de framemot aftonen den stora staden Toboso i sikte, och vid åsynen af densamma blef D. Quijotes hjärta gladt, men Sanchos själ bedröfvad; ty vapendragaren kände ej till Dulcineas hus och hade i hela sitt lif lika litet sett henne som hans herre, så att båda voro oroliga, den ene af längtan att få träffa henne, den andre därför att han icke sett henne, och Sancho funderade förgäfves på hvad han skulle taga sig till, om hans herre skickade honom till Toboso. Slutligen beslöt D. Quijote att vid nattens inbrott begifva sig in i staden. I afvaktan härpå höllo de stilla i skuggan af några ekar, som stodo ej långt från Toboso, och, då det bestämda ögonblicket kom, redo de in i staden, hvarest de råkade ut för händelser som verkligen kunna kallas händelser.
Noter.
1 Den i not. 4 till förra kapitlet omtalade Garcilaso de la Vega, i hans tredje eklog.
2 Sp. debe de andar mi honra á coche acá cinehado. Detta ställe har sannolikt ända sedan bokens författande varit obegripligt äfven för de flesta spaniorer, och först år 1854 lämnade D. Juan Calderón den upplysningen, att i Sanchos hemtrakt La Mancha är coche liktydigt med cochino, svin, och begagnas af pådrifvarna, när dessa med tillrop söka hålla svinhjorden tillsammans; cinchado åter betyder egentligen omgjordad med ett bälte och användes särskildt om djur, som öfver rygg och kropp hafva en hvit rand. Coche acá, cinehado i originalet borde kanske helst sättas inom citationstecken, för att utmärka att hela frasen styres af prepos. á.
3 Sp. al estricote aquí, y allí barriendo las calles. Ordet estricote är från början en bollspelsterm och betyder bland annat bollens återstudsande; traher á uno al estricote, eg. att behandla nagon som en studsande boll, blir sedermera alldeles detsamma som på atskilliga ställen här i landet kallas »att skicka någon i småbarnsskola», då pojkar skuffa en nykommen eller enfaldig kamrat från den ene till den andre; däraf att icke lämna en människa någon ro. Sancho vill således säga att hans goda namn och rykte skulle än på ett omildt sätt gå ur hand i hand, in sopa gatorna, d. v. s. dragas omkring i gatsmutsen; det för öfversättningen valda ordstäfvet är hämtadt ur en i södra Sverige vanlig julvisa.
4 Efter Granadas eröfring (2 januari 1492) var en af det katolska konungaparets första åtgärder att förvisa judarne ur Spanien (31 mars s. å.)