Sida:Kapten Grants barn 1910.djvu/14

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs
10
BARNBIBLIOTEKET SAGA.

Stavelsen Glas blir tillsammans med gow på det förra papperet Glasgow. Det handlar tydligen om ett fartyg från hamnen Glasgow.

— Javisst, inföllo flera stämmor.

— Nästa ord zwei betyder två, och atrosen eller matrosen, som det väl skall vara, matroser.

— Således är det fråga om en kapten och två matroser, sade Glenarvan.

— Det tycks så. Men det följande ordet graus är svårare att förstå än de föregående. Kanske ger det tredje dokumentet någon förklaring på det. De sista orden äro däremot klara och tydliga. Bringt ihnen betyder bringa dem, och tillsammans med det engelska assistance blir det bringa dem hjälp.

— Men var finnas då de olyckliga? utbrast lady Helena. Hittills ha vi inte fått den ringaste upplysning om, var olyckshändelsen tilldragit sig.

— Vi få hoppas på det franska dokumentet, sade hennes man. Dess språk förstå vi lyckligtvis allesammans.

Och han vecklade ut det sista papperet, som var det bäst bibehållna och tedde sig sålunda: