förtrodde, utan mindre förfinade, hvarföre de också hålla sig i den lägre luften. Icke heller säger han, att de upplysa dimmorna, utan att de suga dem, eller draga näring derifrån.
"Att stjäla dem ett lysande smink från regnbågen, innan han nedfaller i dagg." — Åter förekommer sminket hos öfversättaren. Men ej heller på detta ställe nämnes det af poeten. Han säger: a brighter wash; skönhetsvatten, badvatten för hyn, att göra den mera len och lysande.
"Att lifva ansigtets munterhet." — Också en af Silfernas förrättningar hos de sköna. Poeten säger: att inspirera deras airer. Hvarföre säger då aldrig öfversättaren detsamma som poeten?
"Eller för långa tidehvarf släpas genom trånga nålsögon." — Ett straff för Silferna, Men poeten talar hvarken om trånga nålsögon, eller att släpas derigenom. Han säger, att en sådan Silf skulle för hela åldrar sitta inträngd och inspärrad i ett nålsöga.
"Eller skall den skurken" etc. — Poeten talar höfligare; han säger blott: den olycklige. Öfversättaren har trott att gifva mera grace åt uttrycket.
"Darra vid åsynen af den under honom fräsande vätskan." — Ett af straffen var, att fästa den brottsliga Silfen öfver ångan af en kopp chokolad, Poeten säger, att han skulle darra vid åsynen af den under honom kokande sjön. Öfversättaren har