Sida:Midlothians hjärta 1926.djvu/20

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs

WALTER SCOTT

Vid närvarande tillfälle hade ödet likväl beslutat, att jag ej skulle få njuta förverkligandet av mitt nöje genom att se vagnen rulla förbi mig, där jag satt i gräset, och höra konduktörens sträva röst, medan han kastade åt mig det efterlängtade paketet, utan att vagnen för ett ögonblick saktade sin fart. Jag hade sett den med mer än vanlig häftighet dundra utför backen, som leder till bron, i det den alltemellanåt glimmade fram genom den molnstod av damm, som den uppjagat, och lämnade efter sig på vägen ett släp, som liknade en virvel av sommardimma. Men den syntes ej på toppen av närmaste strandhöjd inom den vanliga tiden av tre minuter, vilken talrika iakttagelser satt mig i stånd att bestämma såsom medeltiden för dess färd över bron och uppför backen, och då den ej heller syntes till, sedan två gånger denna tid förflutit, vart jag orolig och gick skyndsamt framåt. Då jag kom i sikte av bron, vart orsaken till uppskovet blott alltför uppenbar, ty somersetarn hade gjort en kullerbytta[1] på fullt allvar och så fullkomligt fallit över ända, att den bokstavligen låg på marken med taket underst och de fyra hjulen i vädret. Sedan konduktören och kusken — vilka båda sedermera med lovord omnämndes i tidningarna — efter många ansträngningar lyckats att få lös hästarna genom att avskära linorna, lagade de sig till att hjälpa insidespassagerarna genom en kort och cesarisk befrielseprocess, i det de bände från gångjärnen på en av dörrarna, som de ej kunde öppna på annat vis. På detta sätt blevo två tröstlösa mamseller befriade ur postvagnens buk, och som de genast började ordna sin klädsel, vilken råkat i någon oordning, förmodade jag, att de ej lidit någon skada, och vågade ej falla dem besvärlig med anbudet av mitt biträde vid deras toalett, i anledning varav, som jag tror, de täcka korsdragerskorna sedermera fällde ett mindre fördelaktigt omdöme om mig. Utsidespassagerarna, som måste blivit kastade från sin upphöjda plats

  1. Originalet har här en ordlek, som ej kunnat återgivas. Kullerbytta heter nämligen på engelska summerset, vilket i uttalet låter ungefär lika med Somerset.

8