Sida:Om julklapp och julgran i Sverige – Fataburen Kulturhistorisk tidskrift.djvu/3

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs av flera personer
33
OM JULKLAPP OCH JULGRAN.

Julfirningen på Sundby 1741 var emellertid som sagdt hufvudsakligen anlagd på att glädja barnen. I god tid planerar deras faster, grefvinnan Tessin, för »le juhlklapp» och skickar en af sina lakejer till Stockholm för att göra uppköp. Gåfvorna tyckas ha utdelats redan den 23 december på kvällen, kanske emedan damerna från Sundby på annandagen skulle resa öfver till en af granngårdarna för att tillbringa fortsättningen af helgen där. Just framkommen dit, skrifver grefvinnan Tessin till sin make:[1] »nous avons donné nos juhlklapp deux soirs avant que de partir».

Utförligt skildras hela förloppet i ett bref af grefvinnan Wrede-Sparre till hennes man,[2] och då denna skildring innehåller många detaljer af intresse, meddelas den här in extenso med bibehållande af hennes mycket oregelbundna ortografi. Den noggranna beskrifningen på julgranen tyckes ange att det var första gången den förekom på Sundby.


dan för Jul afton 1741 a 1 heur apres minuit dans mon lit

Je ne vous ecrit ce soir mon tres chere coeur que pour vous parler des etrene et plaisir qu'ont eut nos enfens hier. Il y avoit dans votre chambre une grand arbre au milieux garnie de petite bougie et il pandoit en guise de frouit tout plain de saffrans kringlor et de pomme; la autour etoit plassé de grand plat ou etoit tous[3] nos etrene. Pour Ulla il y avoit un habillement charmant de Paris que son oncle lui avoit envojés qui consistoit dans une habit de satin bleu et blanc avec des petite coquille ..., tabéllé, coifure, engachante, esclavage, le tout de blonde garnie de ponpon bleu et blance et jointe avec un mantelet de satin bleu uni, garni en decoupur et des mitenes de la meme couleur. Sa tante lui avoit doné une etui ou etoit culjer, fourchet, couteaux d'argent parfaitement travallé et ses armes gravés sur les manche. Fröken Lotta avoit fait pour elle une grande poupé en robe de cour tres jolie qui y etoit aussi. J'avois aussi mis sur

  1. Claestorp 26/12 1741.
  2. Denna brefväxling tillhör Börstorps arkiv.
  3. Felskrifning: »trou».

3—170114. Fataburen 1917.