Hoppa till innehållet

Sida:Sjöfröken 1829.djvu/261

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs
299
Noter till Sjette Sången.
 

que me voyez morte (car je m'y en vais) la défaitre des Suisses, et le mieux que vous pourrez, et quand vous serez sur le mot Tout est perdu, sonnez le par quatre ou cinq fois, le plus piteusement que vous pourrez, ce que fit l'autre, et elle-mesme luy aidoit de la voix; et quand ce vint "tout est perdu", elle le reitera par deux fois; et se tournant de l'autre coste du chevet, elle dit à ses compagnes, “Tout est perdu à ce coup, et à bon escient”; et ainsi décéda. Voila une mort joyeuse et plaisant. Je tiens ce conte de deux de ses compagnes, dignes de foi, qui virent jouer ce mystère.”

Den melodi, som detta fruntimmer valde för sin vandring ur verlden, komponerades öfver Schweitzarnes nederlag vid Marigano. Refainen citeras af Panurge uti Rabelais, och skall vara en härmning af Schweitzarnes Gallogermaniska språk. Den lyder sålunda:

Tout est verlore
La Tintelore
Tout est verlore, bi Gott!

Sid. 205.

enkan stod der, djerf i hågen,
Med blodig dolk i sin hand.

(4) Vid Trosackpasset har verkligen en träffning ägt rum, som slutade med nyss anförda händelse, ehuru i en sednare tid. Uti ett, år