Sida:Svenska medeltidens bibel-arbeten (1848).pdf/591

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs


575

Efterskrift.

Det är en gammal sägen, att den tidigaste Svenska bibel-öfversättning företogs genom den heliga Birgittas försorg. De äldsta, och enda bevisande, yttranden härom hafva vi uti en icke så lång tid efter hennes död författad lefnads-beskrifning, som finnes framför hennes uppenbarelser på Svenska, samt i en annan, samtidig eller föga yngre, lefnads-teckning på Latinsk vers. I den förra säges att Birgitta, redan under den tidigare delen af sin lefnad, före uppenbarelsernas början, tillbragte sin tid

Stundom owerlæſande hælghra manna liuerne ok bibliam hulka hon hafdhe latit ſcriwa ſik a ſwenſko[1]

Den Latinska bearbetningen åter har följande verser:

De lectura eius

DVm praxi domina manuali ſancta pepercit
Confluit ad libros paruaque legit eos:
Scriptos ſanctorum de geſtis atque triumphis.
Et gaudebat in hiis ocia vana timens
Biblia tranſlata cui de ſermone latino
Ad linguam ſwecam manſit. in hacque ſtudet.
Atque probatorum doctos audire libenter
Sermones ſolita. corde reſeruat eos.[2]


  1. Enligt Kongl. Bibliothekets pergament-handskrifter med gammal signatur (Antiquitets-Arkivets) A 5 a, spalten 6, A 33, spalt. 13, samt Skokloster-handskriften N:o 136 i folio, spalt. 5. Den förstnämnda är icke yngre än 1430-talet. — Denna lefnads-teckning, och samma uppgift, är sedermera begagnad af Surius och Vastovius, samt medelbart genom dem af de yngre utländske författarne om Birgitta.
  2. Efter den förmodligen enda öfverblifna afskriften, från medlet
    af 1400-talet, bevarad uti en Wadstena-codex (N:o 47 Benz.)