Sida:Världsmarknaden del 1 1926.djvu/411

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Den här sidan har korrekturlästs

VÄRLDSMARKNADEN

med Montmorencyätten. Hon talade så fulländat det franska språket, att det tycktes kunna ligga någon sanning i detta, och man kom allmänt överens om att hennes sätt var utmärkt och hennes utseende högst distingerat. Hundra dansanta kavaljerer skockade sig genast omkring henne och anhöllo om den äran att få dansa med henne. Men hon sade att hon var uppbjuden och endast skulle dansa högst obetydligt, och så begav hon sig genast fram till den plats, där Amalia satt alldeles obemärkt och ytterligt olycklig. Och för att giva det stackars barnet nådestöten med ens, skyndade mrs Rawdon fram till sin söta Amalia och hälsade henne ömt och började genast att beskydda henne. Hon gjorde åtskilliga anmärkningar rörande sin väns klänning och hårfrisör och undrade, hur hon kunde vara så där chausserad, och bedyrade, att hon den följande morgonen bleve tvungen att skicka henne sin corsetiére. Hon förklarade att det var en förtjusande bal, där alla människor kände varandra, och att det endast fanns ett högst ringa fåtal av simpelt folk. Ett faktum är, att denna unga dam efter fjorton dagars förlopp och efter tre middagar i stor societet hade lärt sig den eleganta jargongen så väl, att icke ens en infödd kunde tala den bättre, och det var endast på det att hon talade franska så väl, som man kunde märka, att hon icke var en född dam av den förnäma världen.

George, som hade lämnat Amalia på hennes bänk, sedan de hade kommit in i balsalen, hittade snart vägen tillbaka dit, då Rebecka var vid sin söta väns sida. Becky höll just på att hålla en föreläsning för mrs Osborne rörande de dårskaper hennes man begick.

— För guds skull laga att han slutar upp att spela, min söta vän, sade hon, ty i annat fall kommer han att ruinera sig. Han och Rawdon spela kort varenda kväll, och som du vet, har han nästan ingenting, och Rawdon kommer att vinna av honom vartenda öre, om han inte aktar sig. Varför hindrar du honom inte därifrån, du lilla obetänksamma varelse? Varför kommer du inte till oss ibland om aftnarna, i stället för att sitta hemma och sura

403