Hoppa till innehållet

Matk

"deras matk skall icke dö" står det i Jesaja 66:24 i Fjellstedts bibel. Jag trodde det var en lefsatvning, men det står exakt likadant i K12-bibeln från 1703 när jag tittade efter. 1917 säger "mask", "Bibelkommisionen 1878": "mask", Åkeson dito: "mask". 2000: "maskarna", Levande bibeln 2004: "mask", Nya Världen 2003: "maskarna". En engelsk översättning här säger "worm". Vad den ryska och arabiska(?) bibeln säger vet jag inte, och var jag har gjort av Folkbibeln vet jag inte för ögonblicket. Får spana i GA-bibeln när jag är i närheten av den nästa gång...

Det känns inte som att "M A T K" är fyra bokstäver som passar intill varandra i ett och samma ord ens på 1700-talet. Finns det någon historia bakom som någon vet något om?

Lavallen8 oktober 2010 kl. 14.15

Matk är gammelsvenska för "mask". Samma ord förekommer i Vitalis' dikter (tidigt 1800-tal). Red: Jag mindes visst fel. Men å andra sidan finns ordet i Skeppar Worse (med tanke på temat möjligen medvetet arkaiserande) och i andra texter från 1700- och 1800-talet.

Se SAOB:s uppslag för mask.

Diupwijk8 oktober 2010 kl. 14.38

(Här i Floda sn, i Dalarna talar man om "mack" och "mackar" för inte bara mask/maskar, utan för småkryp i största allmänhet. På sommaren är det ibland "mackutt" (mycket bitande/stickande insekter). "Skarpmack" avser skalbagge. "t"-ljudet har uppenbarligen assimilerats, i uttalet, men "matk" är ändå fullt igenkännligt, tror jag.) Taxelson 9 oktober 2010 kl. 20.42 (CEST)

Taxelson9 oktober 2010 kl. 19.42

Att mask kan ha mask som pluralform (som SAOB säger ovan) känner jag igen. Annars var det en nyhet...

Lavallen9 oktober 2010 kl. 19.46
 

I sådana här fall, där det är stor sannolikhet att nya läsare ska "rätta" det ovanliga ordet till en vanlig feltolkning, så kan det vara en god idé att länka ordet till Wikipedia eller Wiktionary (och se till att det finns som uppslagsord där).

LA210 oktober 2010 kl. 02.36

Länkar ordet vet jag inte, möjligen lägga en not inom <!-- --> och halvskydda sidan vid behov. Jag har gjort så med 1 Mosebok, eftersom folk ofta "rättar" texten genom att lägga in formuleringar från Bibel 2000.

Lavallen10 oktober 2010 kl. 07.58

Minns inte i vilken eller om i bägge 1536 och 1695 psalmböckerna, som 'matk' finns med i någon psalm. Så visst har ordet använts i svenskan.

IP786910 oktober 2010 kl. 10.55
 

Vad tycker "vi" om direktlänkningar i löptexten? Jag ser att exempelvis norska wikisource ofta använder sig av sådana länkar, men det förekommer väl knappt hos oss.

Ett alternativ vore kanske att lägga en <ref>-tagg med en förklaring. Typ: <ref>Wikisource anmärkning: Ordet betyder xxx. Läs mer på [[wikt:ord|Wiktionary]].</ref>

Diupwijk11 oktober 2010 kl. 10.45

Jag har gjort det mycket sparsamt. Man lägger ju i bägge fallen till något som inte fanns från början, detta är ju trots allt inte Wikipedia.

Hänvisningar inom böcker ser jag inga problem med: "Se [[#annat ord|annat ord]]." Därför länkar jag också paralellhänvisningar i Biblarna.

I Sida:Biblia Fjellstedt I (1890) 083.jpg har jag själv länkat: Mandragora vernalis som ett undantag. Jag kan därför se en poäng i att länka "matk", men det är inget vi bör göra regelmässigt.

I Så fungerar Wikipedia finns det direkt uppmanat att söka upp de sidor som omtalas, då ser jag ingen anledning att snåla med länkar.

Lavallen11 oktober 2010 kl. 11.00