Wikisource:Mötesplatsen/Arkiv 2017

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Hoppa till: navigering, sök

Interlinjärt[redigera]

Ett intressant koncept marknadsförs av företaget Interlinear Text, som även arbetar på svenska, med Herr Arnes penningar som åskådningsexempel. Kunde det vara något för Wikisource att producera fria varianter av sådana parallelltexter? Kolla även fliken "Translation Methodology" och rubriken "How do we translate". --LA2 (diskussion) 10 november 2016 kl. 14.40 (CET)

Kul grej, men jag undrar om vi har tillräckliga kvalifikationer för att göra något sådant av större värde. Jag har nyligen tittat på En julsång på prosa, dvs Dickens' julsaga. Den är en anonym översättning (dock troligen inte av Användare:Kapten Kaos, som snarare skrivit in en gammal översättning, samma text som nu finns som e-bok från Telegram Klassiker), och den är inte vidare bra. Jag har under julhelgen nyöversatt stora delar av texten (för en dramatisering), men jag skulle inte kunna göra en meningsfull text-underläggning. Det är mycket som man behöver uttrycka helt annorlunda om det ska bli begripligt på svenska, och somligt har olika översättare dessutom förstått helt olika (jag har jämfört även med två nyare översättningar). Det skulle inte bli någon vidare "tyngd" i materialet som motsvarar den stora arbetsinsatsen.
I den mån vi känner till att texterna finns på andra språk är det förstås en bra service att ge en länk till det, som med Dickens-exemplet, men jag tror inte vi ska försöka lägga ihop dem i samma dokument, eller lägga krut på någon teknisk lösning av det. -- Slager (diskussion) 16 januari 2017 kl. 23.15 (CET)
Det är snarare förlaget som kopierat den från Wikisource utan att följa vår licens vad gäller erkännande av författarna. Det är dock i första hand författarna, i det här fallet Kapten Kaos, som kan agera i den frågan mot förlaget.--Thurs (diskussion) 18 januari 2017 kl. 00.18 (CET)
Om man fortsätter på den urspårade tråden: Jag har införskaffat en svensk översättning av Julsagan från 1884. Är det en bra idé att scanna in den? Hur gör man i så fall sen, när det nu redan finns en översättning? Bara någon variant av namnet i huvudnamnrymden, så får bägge ligga där? -- Slager (diskussion) 20 januari 2017 kl. 15.56 (CET)
Ja visst kan det vara en bra idé, det finns inget hinder för att ha hur många versioner som helst av en text. Är det Julhistorier så skall sidan kallas just så, Julhistorier, resten fixas med förgreningssidor och omdirigeringar.--Thurs (diskussion) 20 januari 2017 kl. 21.08 (CET)
Eller, eftersom detta verkar vara ett samlingsverk är en tänkbar titel även: En julsång på prosa (1884).--Thurs (diskussion) 20 januari 2017 kl. 21.31 (CET)

Finesser[redigera]

Jag har flyttat ocr-funktionen (som ger en knapp för ocr-tolkning av sidan och hocr-funktionen (som markerar ett ord på faksimilen vid dubbelklick i texten) i sidnamnrymden till finesser. Om man önskar ha kvar dessa kan man slå på dem igen i finesser-fliken i Inställningar. Dessutom finns det nu en finess som ger en "Redigera nästa"-flik i sidnamnrymden som EnDumEn har gjort.--Thurs (diskussion) 23 november 2016 kl. 17.49 (CET)

Jag provade att markera ocr-tolkningen, men det funkade inte, vad jag kunde se; jag fick inte fram någon sådan flik. -- Slager (diskussion) 17 januari 2017 kl. 12.16 (CET)
Det är ingen flik. Det är en "knapp" med texten "OCR" i verktygsraden ovanför redigeringsrutan. Ibland laddas den inte korrekt så om du inte ser den prova att ladda om sidan.--Thurs (diskussion) 18 januari 2017 kl. 00.08 (CET)
Ok, det står 'flik' bredvid kryssrutan; kanske borde stå 'knapp' i stället. Hur som helst så funkar det bara när det har lust. Men det var inget viktigt. -- Slager (diskussion) 18 januari 2017 kl. 11.27 (CET)
OK, fixat beskrivningen.--Thurs (diskussion) 18 januari 2017 kl. 16.29 (CET)