Wikisource:Sidor som bör raderas/Arkiv/2011
2011
[redigera]Delar av verket Anvisning att på 60 minuter bliva konstkännare (Libris) lades in i januari 2009 av en användare som inte setts till sedan dess. Som det finns in kort inledning och fyra sidor med enmeningstexter. Dessutom lades ett antal tomma sidor utan källtext in som jag har raderat idag. Det som finns här idag är alltså inte mycket mer än ett par citat ur verket och Wikisource är främst till för fullständiga källtexter. Så frågan (som redan ställts på diskussionssidan) är om denna text ska vara kvar eller hur länge man kan avvakta en eventuell komplettering.--Thurs 24 juni 2011 kl. 14.03 (CEST)
- Nej, det kan nog då raderas. Inte mycke att spara på... -- Lavallen 24 juni 2011 kl. 15.01 (CEST) (men det sabbar statistiken, vi som var så nära 6000 sidor. ;D )
- Det är väl bättre att göra det nu än precis efter 6000 passerats.--Thurs 24 juni 2011 kl. 17.01 (CEST)
Som jag uppmärksammade på Diskussion:Israels självständighetsförklaring förra året har den här översättningen stora likheter med en översättning från 2006 av G. Tikotzinsky och Anna Veeder. Ingen har motsatt sig detta. Även om det inte är en direkt kopia är likheterna så pass stora att jag anser att den måste raderas då översättarna har upphovsrätt för sin del av verket.--Thurs 4 september 2011 kl. 17.47 (CEST)
- Jag instämde då, och jag instämmer nu. -- Lavallen 4 september 2011 kl. 19.08 (CEST)
- Jag har nu raderat den för ovanstående problem med översättningen.--Thurs 11 september 2011 kl. 23.06 (CEST)
Berzelius brev 12 och 13 innehåller Berzelius tyska korrespondens med bara något enstaka brev på svenska (då med tysk översättning), även förord och kommentarerna är på tyska. De hör därför inte hemma här, lika litet som den franska korrespondensen. Som uppmärksammats på Mötesplatsen är det tyvärr inte så stor mening med att flytta över dem till tyska Wikisource såvida inte någon aktivt åtar sig att korrekturläsa dem där.--Thurs 22 september 2011 kl. 22.57 (CEST)
- Vi behöver nog inte bekymra oss om att flytta det till tyska. Faksimilen finns på Commons, och därifrån kan en index-sida sättas upp när man önskar. -- Lavallen 23 september 2011 kl. 08.07 (CEST)
- Nej, indexsidorna är det inte någon mening med att flytta och i övrigt är de ju knappast påbörjade.--Thurs 23 september 2011 kl. 10.55 (CEST)
Jag vill ifrågasätta nyttan som källa av den här faksimilen, alltså de Index: och Sida: som är kopplade till denna Djvu. Vi har sedan gammalt en e-text av Frithiofs saga med moderniserad stavning. Den har nackdelen av att vara en e-text. Om någon rapporterar ett stavfel, så har vi ingen faksimil att jämföra mot. Men bortsett från detta är det en fullt användbar e-text. Den här faksimilen är en tvåspråkig utgåva med dansk och svensk parallelltext, utgiven 1859 i Köpenhamn, alltså inte originalet från 1825 och inte heller den moderniserade stavningen som används i e-texten. Men V85 har klippt bort den danska texten som fanns på udda sidnummer, så bara jämna sidnummer återstår. Djvu-filen innehåller OCR-text med den vanliga låga kvaliteten från Nasjonalbiblioteket. Men det är inte den som är inlagd för korrekturläsning, utan i stället har e-texten med moderniserad stavning lagts in. Var tanken att någon skulle "korrekturläsa" detta mot faksimilbilderna, genom att ändra "världshav" till "verldshaf" som det står i bilden? Innan jag upptäckte sambandet, började jag korrekturläsa några sidor, men rätt snart framstår detta som en ren dumhet. Den "sönderklippta" boken med bara jämna sidnummer har inget som helst värde som källtext, så vitt jag kan bedöma. --LA2 3 maj 2010 kl. 04.57 (CEST)
- Eftersom OCR-en var ganka usel plockade jag den moderniserade versionens text och lade den i Indexets sidor för bearbetning istället. Jag uppfattade det som enklare än att städa i NB's OCR. Något annat bra sätt att ta fram en OCR hade vi inte då. - Från början fanns det dansk eller norsk, (har svårt att se skillnad) i filen, men den togs bort efter att jag nämnt detta på indexdisk-sidan. Bortplockningen av utrikiskan var egentligen inget jag frågade efter, jag noterade dess existens - varefter boken splittades. Versionen av filen från 26 februari finns fortfarande kvar som en gammal version om vi vill återställa den utrikiska texten, vilket jag tycker vi faktiskt borde. - Sedan kanske vi inte får så stor nytta av den utrikiska texten här, men det är ett icke-problem.
- Den moderniserade texten är utan källa, så jag förstår inte varför den skulle vara "bättre" än denna text som sannolikt är närmare orginalet. Personligen är jag lite emot "moderniseringar", isynnerhet när det handlar handlar om dikter. - Men jag ser inte heller varför texterna inte skulle kunna finnas i två versioner, en moderniserad och en från 1859. Det allra bästa vore om vi hade orginalet från 1825, men det har vi inte idag. - Plocka fram orginalet och jag tycker absolut denna kan tas bort. -- Lavallen 3 maj 2010 kl. 08.01 (CEST)
- Det går dock inte att komma ifrån att det är den danska översättningen som är det intressanta med den här utgåvan och nu när danska Wikisource har satt igång med korrekturläsning tycker jag att den danska parallelltexten bör återställas. Tyvärr innebär det att alla sidor som finns idag måste raderas eller möjligen flyttas. Frågan är om det finns nog intresse för att börja om. Någon förstaupplaga har jag inte hittat. På Google-books finns 11:te upplagan från 1852 d v s ungefär samma tidpunkt som den här upplagan.--Thurs 12 juli 2010 kl. 22.05 (CEST)
- På Internet Archive finnes Fr.s saga i Samlade skrifter, bind 5 (1919), i en «ny kritisk upplaga» av Fredr. Böök og Ewert Wrangel. Også i Samlade skrifter, bind 1 (1847) Kåre-Olav 12 juli 2010 kl. 22.42 (CEST)
- Det går dock inte att komma ifrån att det är den danska översättningen som är det intressanta med den här utgåvan och nu när danska Wikisource har satt igång med korrekturläsning tycker jag att den danska parallelltexten bör återställas. Tyvärr innebär det att alla sidor som finns idag måste raderas eller möjligen flyttas. Frågan är om det finns nog intresse för att börja om. Någon förstaupplaga har jag inte hittat. På Google-books finns 11:te upplagan från 1852 d v s ungefär samma tidpunkt som den här upplagan.--Thurs 12 juli 2010 kl. 22.05 (CEST)
- Våra vänner på da: hade inte några namnrymder så sent som igår. Lite dåligt med admins där just för tillfället. Lade en not på meta igår för att ändra ett system-meddelande, innan en bugzilla läggs om nya sidrymder. Återstår att se om en steward vågar sig på att göra det jag bad... -- Lavallen 13 juli 2010 kl. 09.55 (CEST)
- Angående verket på Internet Archive så är det skyddat ganska många år till. Wrangel dog 1940 och Böök 1961. -- Lavallen 13 juli 2010 kl. 10.07 (CEST)
- Det är möjligt att danska ws inte är i intresserade just nu men det förändrar inte det att den danska parallelltexten är en väsentlig del av volymen och bör återställas förr eller senare och då kommer inte sidorna här att stämma. Tegnérs samlade skrifter från 1919 är väl inte fri än vad gäller kommentarer &c. men 1847 års upplaga (korrekt länk) av Böttiger är det med råge och skulle kunna vara ett intressant alternativ.--Thurs 13 juli 2010 kl. 17.05 (CEST)
- Tydligen gjordes det också en egen fil av de danska sidorna commons:file:Frithiofs Saga - no.djvu som ligger på norska wikisource no:indeks:Frithiofs Saga - no.djvu. Därmed faller i princip mitt argument även om jag håller med LA2 att det här inte är någon bra metod.--Thurs 25 november 2010 kl. 00.19 (CET)
- Jag föreslår att vi arkiverar den här begäran nu utan åtgärd eftersom ingen enighet kunde uppnås. Den användare som vill fortsätta med Frithiofs saga kan använda det här indexet eller ladda upp en ny fil som denna tycker bättre om. Vi har plats för båda om det skulle vara så.--Thurs 17 november 2011 kl. 15.58 (CET)
- Tydligen gjordes det också en egen fil av de danska sidorna commons:file:Frithiofs Saga - no.djvu som ligger på norska wikisource no:indeks:Frithiofs Saga - no.djvu. Därmed faller i princip mitt argument även om jag håller med LA2 att det här inte är någon bra metod.--Thurs 25 november 2010 kl. 00.19 (CET)
- Det är möjligt att danska ws inte är i intresserade just nu men det förändrar inte det att den danska parallelltexten är en väsentlig del av volymen och bör återställas förr eller senare och då kommer inte sidorna här att stämma. Tegnérs samlade skrifter från 1919 är väl inte fri än vad gäller kommentarer &c. men 1847 års upplaga (korrekt länk) av Böttiger är det med råge och skulle kunna vara ett intressant alternativ.--Thurs 13 juli 2010 kl. 17.05 (CEST)