Diskussion:Magnus Erikssons landslag

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikisource, det fria biblioteket.
Denna text är ett yttrande av en svensk myndighet och skyddas inte av upphovsrätt enligt § 9 i Upphovsrättslagen.

Modernisering av texten?[redigera]

Vad tycker ni vi ska göra åt den här texten? Den är ju verkligen ovärderlig rättshistoriskt och jag blev glad när jag fick se den här; men som den nu ser ut klarar antagligen väldigt få av att ta till sig den. Yngre fornsvenska är ju inte precis lättillgänglig! Jag är själv mycket intresserad av språkets historiska utveckling och har ägnat mig en hel del åt medeltida brev, bland annat när jag arbetade på Riksantikvarieämbetet, men jag orkar bara läsa korta avsnitt av den föreliggande texten. Hetaira 19 april 2009 kl. 12.45 (CEST)[svara]

Den fornsvenska texten är motiverad som källtext. En översättning till modern svenska innebär alltid en tolkning av texten.
Jag tror inte det finns någon fullständig fri översättning till nusvenska. Det går att publicera egna översättningar (och ha samarbeten om översättningar) på Wikisource. Jag är dock tveksam till om texten som finns här är av tillräckligt bra kvalitet för att utgöra underlag för en sådan.--Thurs 19 april 2009 kl. 21.17 (CEST)[svara]
Du har nog rätt i att det vore att föredra att ha kvar den fornsvenska texten parallellt med bearbetningen. Vad gäller textens kvalitet så är den i varje fall klart bättre än de andra medeltida lagtexterna här, som ju verkligen bara består av brottstycken.
Frågan är väl också hur mycket arbete man skulle vara beredd att lägga ner på översättningen, i fall vi nu skulle göra den själva, med tanke på att målet i så fall borde vara att arbeta också med de övriga medeltida texter vi har här, till exempel Erengisle Sunessons testamente och Unionsbrevet. Allt det här skulle givetvis också kräva omfattande specialkunskaper.
Hetaira 20 april 2009 kl. 16.48 (CEST)[svara]
Den nuvarande texten är helt naken och saknar uppgift om vilken förlaga (vilken handskrift? vilken tidigare utgåva?) den bygger på, vem som gjort avskriften och hur noggrant texten har blivit korrekturläst. Har några transkriberingar gjorts vid avskriften, så att exempelvis m med streck över har ersatts med dubbel-mm? Vilka andra avskrifter eller nyutgåvor finns av samma text? Råder det olika meningar om vad som är rätt version av texten, och hur den ska tolkas? I en vetenskaplig utgåva måste sådant tas upp i ett förord, men här saknas förord helt. Det förminskar värdet av texten på Wikisource. Studenter på högskolenivå törs inte citera ur den här texten för sina uppsatser. --LA2 20 april 2009 kl. 17.12 (CEST)[svara]
Fornsvenska textbanken, som texten enligt den inledande redigeringskommentaren skall vara hämtad från, har information om ursprungshandskrift, transkriberingar m.m. Jag ska nu lägga in denna på huvudsidan.
Hetaira 20 april 2009 kl. 17.38 (CEST)[svara]
Utmärkt! --LA2 20 april 2009 kl. 18.01 (CEST)[svara]
Tack själv för kompletteringen! Hetaira 20 april 2009 kl. 18.10 (CEST)[svara]
Samling af Sweriges gamla lagar X finns nuförtiden på googles boksök [1] för den som vill jämföra. Angående översättning av fornsvenska texter tycker jag att det känns som ett väl ambitiöst projekt för svenska Wikisource i dagsläget. Men det beror väl i och för sig på vilka kvalitetsmål för texten som man skulle ställa upp. Den som sätter i gång ett sådant projekt får nog vara beredd att själv driva det till största delen.--Thurs 20 april 2009 kl. 23.07 (CEST)[svara]
Skoj att de finns där! Användaren "tpb" har också laddat upp dem till Internet Archive, där man hittar delarna i Djvu-format som kan användas i Wikisource. OCR-kvaliteten är rätt dålig, så korrekturläsningen blir ungefär lika jobbig som att skriva in hela texten för hand. --LA2 21 april 2009 kl. 03.19 (CEST)[svara]