Sida:Frey Tidskrift för vetenskap och konst (1847).pdf/132

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs


117

mera omfattande, hvarom visserligen Förf. ej närmare yttrar sig, men hvilket Ref. i fosterländskt interesse hoppas snart skall framträda i ljuset. Emellertid anbefaller Ref. förenämnda blad synnerligen åt sina landsmäns uppmärksamhet. Den som befattat sig med filologiska studier, skal deruti finnas många saker, som förtjena att begrundas, och hvarje annan läsare skall förvåna sig öfver en så i ögonen fallande frändskap mellan så vidt lokalt skiljda folks idiomer.

En allmän anmärkning anhåller Ref. få framställa i afseende på planen för föreliggande arbete. Han anser nämligen, att grammatika och ordbok aldrig blifva för sig en fullt tillförlitlig utväg att lära känna äfven det formella af ett språk, ännu mindre dess sanna och innersta väsende, hvilket först i hvarje idioms litteratur troget och fullständigt framställer sig. En ordbok kan hopa betydelser på betydelser, men först i skrift användt finner man hvarje ords verkliga valör. Några exempel ur föreliggande afhandling torde kunna bestyrka Ref:s åsigt. Pag. 75 sammanställer Förf. varn med kvörn. Varn betyder i det vanliga språket ”måla”, och nu äfven den underbart heterogena betydelsen ”mala” kos Wilson finnes upptagen, så är det derföre, alt Wilson, i sitt för öfrigt utmärkta och hittills oöfverträffade arbete, icke baserat sig på litteraturen, stan på de inhemska ordböckerna och dhâtupathas eller radixregister. Nu förekommer, såvidt Ref. vet, dock blott i en enda af de sistnämnde varn såsom en variant för chûrn, som verkligen betyder ”mala.” Varn förekommer ej under denna betydelse i de äldre och yngre sanskritverk, Ref. känner, och svårligen i hela litteraturen.

Pag. 13 anställer Förf. kvendi, kona, kvæn, med Sansk. kanjâ. Ref. vill härvid anmärka, att betydelserna synas honom tämligen skiljaktiga. Det förra betyder ju mest gift qvinna, och torde genom sammanhanget med qved hufvudsakligen beteckna ”födande”, hvilket Ref. likväl lemnar oafgjordt. Kanjâ deremot, som är en utvidgning af det obruklige kana, liten, ung, betecknar egentligen en späd flicka, hvarföre det hos Haughton finnes återgifvet: ”A girl from 9 to 13 years, a maid, a virgin.” Skulle Ref. söka ett mot kvendi svarande sanskritord, skulle han heldre välja jani, hvilket också Förf. anför bland synonymer. Huruvida detta sednare kan sammanställas med gänta, vill Ref. ej afgöra, men fruktar, att det vore en nog dålig komplimang åt denna qvinnoklass att af jani, hvars betydelse ej låter bortresonnera sig, härleda deras generella benämning.

Likaså sammanställer Förf. mey, ”mö”, med sanskritordet mugdhâ. Utom den aspirerade dentalen med dess