Diskussion:Bibeln (Karl XII)

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikisource, det fria biblioteket.
(Omdirigerad från Diskussion:Karl XII:s Bibel)
Bibeln (Karl XII) är en del av Projekt Bibelöversättningar


Karl XII:s bibel är gjord av en anonym grupp översättare och publicerades första gången 1703. Originalet och språkliga moderniseringar av denna är därför fria från upphovsrätt.

Inleder här ett försök att få ut Karl XII:s Bibel på nätet. Med bidrag från intresserade wikianvändare borde det gå ganska fort att få det klart.

Mer text finns, till att börja med, men först bör väl en formatering fastställas. Kanske någon som var med och lade ut 1917 vet hur det kan göras?

/Leos Vän

Namnen[redigera]

Då jag nu har ett ex från 1729 så kan jag konstatera att namnen på åtminstone "Tredie Boken Mose" är av senare datum. Kanske dags att flytta alla befintliga böcker till ett som är mer i linje med "Bibeln (översättning)/Bok", när vi ändå är igång? Samt infogar apokryferna på förstasidan... -- Lavallen 14 oktober 2009 kl. 18.22 (CEST)[svara]

Den nuvarande stavningen är korrekt i så måtto att det är en 1800-talsstavning och det ursprungligen enligt Karl XII:s Bibel#Vill du medverka? var tänkt att 1800-talsupplagor skulle användas. Det har dock inte varit så mycket aktivitet den senaste tiden så kanske skulle det kunna vara möjligt att ändra inriktning på "projektet".--Thurs 20 oktober 2009 kl. 00.06 (CEST)[svara]
Ur rent språklig synpunkt blir bibeln mycket intressantare om vi utgår från 1700-talets versioner. Tyvärr är min bibel i mycket dålig kondition, varför arbetet med att tolka texten är ett hundgöra. När jag kommit så långt att jag lägger in helt ny text kommer jag säkert att lägga in text från bibeln online och korrigerar sedan efter mitt ex. Tyvärr kan det inte bli en perfekt version, men det får duga till vi har ett ex som går att scanna in. (Tyvärr fungerar inte denna arbetsmetod för apokryferna, men det är det nog få som märker tills vidare.) -- 194.17.16.159 20 oktober 2009 kl. 08.45 (CEST)[svara]

Nya länkar[redigera]

De nya länkar som Onlinebible lade in. Är det ngn som ser om det finns ngt av intresse i det som hänvisar till Gezelius bibelverk. SJälv laddade jag ner denna fil, men kunde inte öppna den. Det fanns program på nätet, men det programmet var inte så kul att få in i datorn... -- Lavallen 10 november 2009 kl. 09.59 (CET)[svara]

"Inte så kul att få in i datorn" i meningen att det innehöll spionprogram eller trojaner? I så fall måste länken raderas. Källan till Gezelii bibelverk finns annars som webbdatabas på ursprungssidan Projekt Gezelius.--Thurs 10 november 2009 kl. 15.53 (CET)[svara]
Det verkar vara ett macprogram så det borde inte gå att köra på windows utan en emulator,--Thurs 10 november 2009 kl. 16.30 (CET)[svara]
Envist program som inte tvekar att berätta om sina förtjänster, men det först efter att man försökt ladda hem det. -- Lavallen 10 november 2009 kl. 17.07 (CET)[svara]
Hur som helst måste man i längden betala för kunna använda programmet och filer som länkas i externa länkar ska väl i princip vara fria. Men då Karl XII:s bibel också finns som PDF-fil får den (med viss tvekan) vara kvar för mig.--Thurs 10 november 2009 kl. 20.50 (CET)[svara]
Länken är helt OK för mig, den länkar till några upplagor av just K12 (PDF) och danska/finska biblar. Min nyfikenhet fick mig att försöka komma åt Gezelii bibelverk oxå, men det krävde ett speciellt program. Jag tror absolut inte att det var för att marknadsföra ngt program som den senare länken lades upp. -- Lavallen 11 november 2009 kl. 07.39 (CET)[svara]

Omläggning av projektet[redigera]

Det här projektet är ju förhållandevis gammalt och tiden har nog sprungit ifrån den. När man korrekturläser de delar som inskrivits mot 1828-bibeln märker man att trots ett fint arbete finns det brister, nu senast hittade jag en hel vers 1 mos 1:18 dubblerad i st f 1:19[1]. Till detta kommer att ortografin skiljer sig så emellan olika biblar från 1800-talet vilket ger ett mycket underligt intryck och gör det svårt att validera korrekturläsningen.

Jag föreslår därför att vi flyttar den här sidan till Bibeln (Karl XII) och låter det här bli ett inskrivningsprojekt med textens originalortografin från 1700-talets början (före yngre nysvensk tid) som Lavallen redan påbörjat med de första kapitlen i 1 Mos. Om man vill bevara historiken för de övriga sidorna som är inskrivna kan de överföras till Bibeln (Karl XII, 1828), om de inte redan finns där, med en brasklapp att de ännu inte har korrekturlästs mot faksimil än.--Thurs (diskussion) 23 februari 2013 kl. 16.55 (CET) PS De kortare böckerna kan nog ganska enkelt konverteras.--Thurs (diskussion) 23 februari 2013 kl. 17.03 (CET)[svara]

Ja, det är nog en god idé. Även jag har upptäckt saker som antyder att det finns vissa mindre brister i överföringen, vilket vi nog iofs aldrig kommer ifrån ändå. Orginaltexten har en ganska avancerad notapparat, vilket krånglar till det. Synd att det inte finns en god faksimil att tillgå (än). -- Lavallen (diskussion) 23 februari 2013 kl. 20.13 (CET)[svara]
Jo, korrekturläsning utan en gemensamt faksimil har alltid det problemet. Men med en enhetlig ortografi är det enklare att kompensera för det och om vi skulle få en faksimil med motsvarande stavning är ju inte arbetet bortkastat. Att lägga till noterna ser jag nog främst som en andra fas när själva texten är inlagd, men det är ju i slutändan upp till dem som lägger in texten att organisera sin arbetsgång.--Thurs (diskussion) 23 februari 2013 kl. 22.21 (CET)[svara]
Ang att flytta över befintlig text till 1828-indexet så låter det sig nog göra om man vill. Skillnaderna är så konsekventa att det inte är alltför mycket möda att rätta från den befintliga stavningen till 1828'as. Jag hade funderingar på om det gick att fixa delar av det med programvara (att -> at tex), men det visade sig inte vara riktigt så enkelt. Will (Vilja) och Will (Vilse) stavas tex lika i denna text, men olika i 1828. -- Lavallen (diskussion) 24 februari 2013 kl. 07.49 (CET)[svara]
Helt automatiserat kan nog vara svårt men sök och ersätt när man korrekturläser kan man nog ha nytta av.--Thurs (diskussion) 24 februari 2013 kl. 11.55 (CET)[svara]
Läggs det här projektet i malpåse bör kanske sidtiteln "Bibeln (Karl XII)" leda till 1828-transklutionen (antingen direkt eller via en förgreningssida)? Man kan gärna behålla tillägget "1828", eftersom det underlättar uppladdandet av andra index, men jag menar alltså att grundtiteln bör leda till det projekt som är aktivt och som verkar ha störst chans att färdigställas.
Jag är helt med på att det här projektet kan rikta in sig på 1700-talstexte(n/r). Diupwijk 24 februari 2013 kl. 18.21 (CET)[svara]
Malpåse och malpåse, det finns kanske större risk att man blir motiverad att genomföra det bra, när texten kommer från ett ställe än när stavning och meningsbyggnad kan skilja nästan 200 år från en text till en annan. Funderar på hur man kan göra en "egen" faksimil. Orginalbibeln kostar dock en slant och det är inte en lätt sak att få fram bra bilder över en folio. Det förstnämnda kanske går att äska pengar från wmse till, med tanke på att det kanske går att sälja den vidare sedan och få tillbaka delar av pengarna, men hur/vem ska genomföra själva avfotandet? Det är inget litet arbete! -- Lavallen (diskussion) 24 februari 2013 kl. 18.31 (CET)[svara]
Bibeln finns på Stockholms auktionsverks auktion ”Böcker, Kartor & Handskrifter” den 19 mars. Utropspriset är 10000-12000 kr. Länk. -- Simsalabim (diskussion) 15 mars 2013 kl. 12.25 (CET)[svara]

Med anledning av ovanstående...[redigera]

...så kanske vi bör ta fram en "mall" för hur texten ska tolkas. Jag har precis gjort ett försök med Ps. 1, där hela texten är inlagd, med det kapitel-specifika förordet, men inga noter eller paralellställen i övrigt. "/" har jag tolkat som "," och "U/V" som brukar vara svårttolkat har jag tolkat efter sammanhanget, men jag har ingen bestämd åsikt alls där. "I/J" bör kanske konsekvent skrivas "J"? -- Lavallen (diskussion) 24 februari 2013 kl. 12.27 (CET) (Min källa är faksimilen från 1970-talet.)[svara]

På 1700-talet är väl "/" mer eller mindre utbytbart mot "," så det är OK för mig.
U/V – 70-tals faksimilen från 1703 skiljer på versalt U och V (se t. ex Ps. 20:7), så det bör inte vara något problem.
Versalt J. Litet hugget som stucket där tycker jag; enbart "J" är ju konsekvent och enkelt att korrekturläsa. Fördelningen verkar dock ändå vara rätt regelmässig mellan dem i de gemena teckenen (initialt 'i' före konsonant initialt 'j' före vokal). --Thurs (diskussion) 24 februari 2013 kl. 14.50 (CET)[svara]
Låter gott! Jag tänkte först på pronomet I/J. "Salige ären J, menniskiorna..." (Mat. V:11). -- Lavallen (diskussion) 24 februari 2013 kl. 15.41 (CET)[svara]

Innehåll[redigera]

Innehållsförteckningen kommer inte direkt efter titelbladet, utan det är ett helt gäng med företaal och register emellan, men det kändes logiskt att ha innehållet här tillsvidare. Detta isynnerhet som det nog kan dröja väldigt länge innan registren kommer att bli avskrivna... Till vissa delar överenstämmer dessa med de register som finns i Fjellstedt. -- Lavallen (diskussion) 26 februari 2013 kl. 12.05 (CET)[svara]

Jag tycker att huvudsidan bör innehålla en innehållsförteckning. Sedan är det ju inget som hindrar att man också lägger in den på sin plats när det blir aktuellt.--Thurs (diskussion) 26 februari 2013 kl. 22.29 (CET)[svara]